《新世紀詩典11》
“
NPC11月5日,3868首,1217人。第16個周鳴(浙江)日
推薦語:細節、地方性、樸素,是本詩留給我最深刻的印象。往昔是貧寒的,回憶是溫暖的,文學是最感興的個人史。
《新詩典》小檔案:周鳴,1966年8月生,浙江黃岩人。口語詩人,《新世紀詩典》"百名詩星"。
周鳴手稿:
《Bamboo Leaf Shoes》
@Zhouming
During winter in the first year of my middle school
It snowed one night
The next morning
I had to walk more than ten miles
to school under the mountain
How can I keep warm without cotton shoes
My grandmother used a few pieces of bamboo leaves
Wrapped a pair of old rubber shoes
Worn on my feet
Like zongzi
Tightened with fine hemp rope
Although walking on
The snowy mountain road
Was very arduous
After I arrived at school
Keep warm all day
水央 譯
죽약신
주명
고등학교 1학년의 어느 겨울 날
밤에 눈이 내렸다
이튿날 아침에
10여리를 걸어
산 아래 학교로 갔다
솜신이 없어 어떻게 할까 망설이는 데
할머니가 대 껍질을 몇 개 깎아
내가 신은
낡은 고무신을
꽁꽁 싸고
노끈으로 챙챙 감았다
비록 눈 덮인
산길을 걷노라면
발이 편치 않았지만
학교에 가서 보니
온 하루 따듯했다
全京業 洪君植 譯
Zhou Ming
BAMBUSBLÄTTERSCHUHE
im ersten jahr mittelschule mit 12
in der nacht hats geschneit
in der früh muss ich
sechs oder sieben kilometer gehen
den berg hinunter zur schule
ich habe keine gefütterten schuhe
meine großmutter nimmt große bambusblätter,
wickelt die alten gummischuhe,
die ich trage,
wie man reisdreiecke wickelt,
und bindet sie fest mit spagat。
das gehen war mühsam
durch den schnee auf dem berg
aber als ich ankomm in der schule
ist mir den ganzen tag warm。
Übersetzt von MW im Nov。 2021