去上海旅遊,先了解上海話,上海人的口頭禪:“外地寧”“伊綱”

去上海旅遊,語言交流是否暢通,是旅遊是否愉快的一個點,上海人很驕傲,看見所有的人都會說:儂是外地人,不管你是北京人,還是廣州人,到上海後,被上海人統一稱為:外地人就“外地人”這三個字,還算中性,但是,多多少少帶點上海人的驕傲。

去上海旅遊,先了解上海話,上海人的口頭禪:“外地寧”“伊綱”

其實上海話往大里說是吳語的一種。但上海話在吳語中是非常特別的,特別之處有兩點:一是雜,二是新。上海話是很雜的,周邊地區的方言土語,松江話、蘇州話、寧波話、杭州話,上海話當中都有,可謂兼吳越而有之。比如“小鬼(讀“居”)頭”就是寧波話,“勿來三”就是蘇州話,“莫牢牢”則是杭州話。

去上海旅遊,先了解上海話,上海人的口頭禪:“外地寧”“伊綱”

上海話也新,許多詞彙、說法、口頭禪、俏皮話,都是過去吳語中沒有的。因為上海是近百年間迅速崛起。半個世紀以前,上海的社會制度、生活方式、思想觀念,和中國其他地方不同。什麼招商局、巡捕房、交易所、拍賣行,何曾有過;什麼拿摩溫(工頭)、 康白度(買辦)、披霞那(鋼琴)、梵啞林(小提琴),也聞所未聞。外地人自然也不知嘎斯(煤氣)和水汀(暖氣)、司的克(手杖)和司必靈(彈簧鎖)為何物,沒用過嘛!

去上海旅遊,先了解上海話,上海人的口頭禪:“外地寧”“伊綱”

其實上海人原本也是外地人。他們為這個全新的世界所吸引,從五湖四海、東洋西洋紛至沓來,雲集於此,正所謂“人物之至者,中國則十有八省,外洋則廿有四國”。寧波老闆、江北苦力、印度巡捕、羅宋癟三(白俄流浪漢),都要在這裡落腳謀生,便都把自己的語言文化帶進了上海。上海這地方,人也雜,事也新,上海話自然也就既“雜格嚨咚”,又“簇骨勒新”。

去上海旅遊,先了解上海話,上海人的口頭禪:“外地寧”“伊綱”

何況上海還是“十里洋場”。於是上海話當中便難免會夾雜著“洋鬼子話”,哪怕它是“洋涇浜”的。上海人甚至連損人都會用洋文,比如一個人上班開會總是最後一個到,便會被叫做“拉司卡”;而一個人臉皮厚,則會被叫做“鄧祿普”。拉司卡是英語last car的音譯,意思是末班車。事實上即便上海人,新一代和老一輩說話也不一樣。比如“很”,老上海更喜歡說 “邪氣”、“交關”,年輕人則喜歡說“牢”(老)、“赫”(瞎)。

去上海旅遊,先了解上海話,上海人的口頭禪:“外地寧”“伊綱”

下面再來說說上海人另一個常用的口頭禪:“伊綱”。 據語言學家說,“伊綱”是上海話中著名的四大口頭語之一,有居然、據說等意思。比如“今朝又要考試了喔,伊綱”,至少可以翻譯成兩三種以上的意思:

第一個是“據說今天又要考試啦”,第二個是“今天居然又要考試了”,第三個是“他說今天又要考試了”。

去上海旅遊,先了解上海話,上海人的口頭禪:“外地寧”“伊綱”

另外,有的時候“伊綱”還不乏“他傻”之類略帶貶義的語義。所以“伊綱”二字,在上海人說話中不是因為使用頻率高聞名,而是有同樣的發音但表達不同的意思著稱。有一位外地人想學上海話,上海人就告訴他說,你如果能學會這句上海話,你就出徒了:“伊綱伊戇伊剛”。其實是表達了三個意思。“伊綱”表示“他講”;“伊戇”表示“他傻”,“伊剛”表示“居然”或“據說”。連讀起來,就是“他居然說他傻”,或者“據說他說他傻”。

去上海旅遊,先了解上海話,上海人的口頭禪:“外地寧”“伊綱”

還有一句罵人話:癟三,或者小癟三,因為老上海人把沒有一分錢在身上,稱為“紋達路癟的生司”,這個“紋達路”,也就是英語“one dollar”,也就是“一元錢”,而這“癟的生司”,意思為“拿不出”,也就是沒有,於是這句洋涇浜的上海閒話裡的外來語,成了一句別具特色的幽默詞語,它既可以用來調侃他人,也可以罵人。

TAG: 上海伊綱外地人癟三吳語