【人物】詩譯英法唯一人許淵衝先生在京逝世:一生寫下千首詩作

點藍色字關注

“中央廣電總檯中國之聲”

今天上午,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授

許淵衝

先生在北京逝世,享年100歲。

許淵衝被譽為“詩譯英法唯一人”,在國內外出版中、英、法文著譯名著,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。

【人物】詩譯英法唯一人許淵衝先生在京逝世:一生寫下千首詩作

2016年5月,中國之聲特別策劃《先生》曾播出報道

《許淵衝:詩千首,恰少年》。

讓我們重溫當時的記錄,向以德行滋養風氣的大師致敬,為許先生送行。

“為了更美

沒有什麼清規戒律不可以打破”

第一腳踏進許淵衝先生家,十來平米的客廳加餐廳沒有開燈,細看,冰箱、電飯鍋、餐桌,舊家當一覽無餘。進門左手是一間儲物室改成的工作室,只有3、4平米的樣子。

上午十點半,許先生坐在老式沙發上,慢慢起身往外走。夫人照君並沒有伸手相扶,只是笑盈盈地看著他穿過昏暗狹窄的客廳,到朝陽的書房裡坐下。

照君:

誒呀他這個作息時間都亂了,他本來也是習慣晚上幹工作、搞翻譯,每天本來是(凌晨)3點左右睡,能睡到早上八九點,現在睡不著了!一直到天亮。

【人物】詩譯英法唯一人許淵衝先生在京逝世:一生寫下千首詩作

許淵衝與夫人照君 記者沈靜文攝

95歲的體面經不起太仔細的打量。先生左眼鏡片的右上角碎成了好幾小塊,白襯衫的袖口磨毛了邊,大概是怕著涼,褲管緊緊地扎著。他的聲音慢慢大起來,說到翻譯。

許淵衝:

西方是拼音文字,英法德意西,拉丁語系有90%可以對等,所以他們翻譯可以對等。但中文和英文不同,只有40%、50%,只有一半可以對等。不對等的一半怎麼辦呢?所以我們要發揮主觀能動性,儘量用最好的中文來翻譯,而不是對等。

“為了更美,沒有什麼清規戒律不可以打破。”貝多芬的這句話常被他引述,進而形成了他獨有的翻譯“三美”論——意美、音美、形美。

許淵衝說,在他之前,中文詩翻譯簡單直白。《詩經》中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”被譯成“很久以前我離開時,楊柳青新。現在我回家去,雪下得大”,意境全無。而許淵衝翻譯講究的是情景交融。

許淵衝:

去的時候楊柳捨不得我走,回來的時候大雪又把楊柳壓彎了。就是王國維那句話,寫的是景,景裡有感情。雨雪和戰爭一樣,把戰士壓彎了腰。所以我翻譯的是,I come back now, snow bends the bough。 不但翻了意思,還翻了感情。

“譯詩不是為了使詩人流傳後世

而是使人能分享詩人美的感情”

1938年,許淵衝考入了剛成立不到一年的國立西南聯合大學外文系。清華、北大、南開教授雲集在低矮簡陋的茅草教室,國文課的教學陣容“空前絕後”——聞一多講《詩經》,馮友蘭講哲學,柳無忌講西洋文學,蕭乾談“創作與譯詩”……許淵衝學會了詩,更認識了美。

而在英文老師錢鍾書那裡,他第一次領教了翻譯的難處:

“無色玻璃般的翻譯會得罪詩,有色玻璃般的翻譯又會得罪譯。”

許淵衝:

他(指錢鍾書)說他贊同無色玻璃,他認為我的翻譯是有色玻璃。我後來想想,翻譯沒有無色玻璃,不可能無色,它總要改變的,只是改變多少而已。

記者:

錢鍾書先生接受您的觀點了嗎?

許淵衝:

文字上他並沒有接受我的觀點,但他說,你戴著手銬腳鐐跳舞,靈活自如。

【人物】詩譯英法唯一人許淵衝先生在京逝世:一生寫下千首詩作

青年時代的許淵衝與師友 圖自《藝術交流》雜誌

17歲的少年在南中國的抗戰烽火裡經歷了最好的時光。談及“最難忘”,許淵衝答得斬釘截鐵。

許淵衝:

1939年,我大一的時候受兩個人影響,老師就是錢鍾書,同學就是楊振寧。楊振寧善於發現問題。我們同班,過去分詞一般表示被動,但是在課文裡沒有表示被動。楊振寧能夠發現這個問題,而我們全班都沒有發現。

【人物】詩譯英法唯一人許淵衝先生在京逝世:一生寫下千首詩作

聯大同窗合照,從左至右依次為“兩彈之父”朱光亞、翻譯家許淵衝、物理學家楊振寧、經濟學家王傳綸、兩院院士王希季  圖自人民網

許淵衝眼中的楊振寧敏而好學,而在楊振寧眼中,同窗好友懂翻譯、更懂美。

楊振寧:

他從英文詩翻譯出來的中文詩,念起來像詩。他的中文詩翻譯成英文詩,念起來像英文詩。這是多半的翻譯工作者不會做或不注意做,而很多人非常喜歡的。

雖有同窗之誼,境遇卻不盡相同。20年後,楊振寧加冕諾貝爾物理學獎,而許淵衝,直到2014年才獲得國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

這是一段漫長而孤獨的路程。許淵衝堅持,

“譯詩不是為了使詩人流傳後世,而是使人能分享詩人美的感情。

【人物】詩譯英法唯一人許淵衝先生在京逝世:一生寫下千首詩作

先生之風,山高水長

許老,一路走好!

本文來源:中央廣電總檯中國之聲(ID:zgzs001)

策劃編審:高巖、樊新徵

總檯記者:沈靜文、潘虹旭

播音:楊昶、王藝

製作:李曉東

送別!↓↓↓

TAG: 許淵衝翻譯楊振寧錢鍾書中文