獲取本文【音訊內容】請加入圈子【VOA美國之音】。支援下載MP3至本地收聽,隨時隨地可學習。週一至週五更新。本圈子適合聽力考試想拿高分的學生;想要提高英語聽力及口語水平、磨耳朵、練發音的人群:(五一假日半價優惠)(此處已新增圈子卡片,請到今日頭條客戶端檢視)
紅顏色這個字,就是英文裡的red,也經常出現在美國的成語和俗語裡,有時是正面的,有時是反面的。
例如,我們在中文裡說,鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓。在英文裡也就是to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以說 to give someone the Red carpet treatment。我們來舉個例子吧:
When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment。當安度了一個很長的假期後,我們像貴賓一樣歡迎她回來。
可是red 這個字有時也包含著一種貶意,比如說
in the red
。做生意的人最怕
in the red
,因為那是指虧本。
今天我們要講兩個由red這個字組成的習慣用語,一個具有正面的含義,另一個包含著反面的意思。我們先來講一個表示高興、快樂的習慣用語
a red letter day
。
A red letter day 的中文意思就是:
大喜日子
。對於某個人來說,那是指發生好事的一天。例如,一個母親說:
“It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy。 We rolled out the red carpet to welcome him home。”“我兒子在海軍裡服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個大喜日子。我們真是把他當貴賓一樣來歡迎他。”
我們從這句話裡也可以看出,to rolled out the red carpet 並不一定要用在高官顯貴的身上,對普通人也能這麼說。我們再來舉個例子說明 a red letter day:
I‘m lucky——my birthday is a real red letter day。 It’s on December 31, New Year‘s eve and all over the world people are out celebrating it。我運氣很好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世界的人都慶祝那一天。
下面我們要講的一個俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭,這就是
red tape
。
Tape是帶子的意思。Red tape是指
官僚主義,或文牘主義
。換句話說,
red tape就是人們在和政府或官方機構打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。
那麼,這和紅帶子又有什麼關係呢?這是因為在古時候官方的檔案一般都用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。現在我們來舉個例子:
With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license。我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我花了整整三個月才拿到營業執照。
下面我們再來舉一個有關red tape的例子:
You can’t believe how much red tape there is in getting a visa。 You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview。 After that you wait and wait。你簡直不會相信,要拿到一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關你個人的證件,然後填一大堆複雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以後,你還得一等再等。
今天我們講了兩個以red這個字為主的習慣用語。第一個是a red letter day,另一個是red tape。
(內容選自VOA美國之音,僅供學習參考。)
責編 | 楊寧審稿 | 李棟校稿 | 呂放
請記得關注、點贊、轉發、收藏