我的世界:MC物品文言文譯名被吐槽看不懂,雷石東的梗舊事重提!

我的世界Java版1。17。1-pre2加入文言文這個語言選項,可謂是一石激起千層浪,讓國內的MC玩家興奮不已,終於能在原版中看到自家獨特的文言文了。

然而,文言文真的很好理解嗎?其實不然,如今的文言文譯名暫時還沒有完善,有一些譯名都沒確定下來,路漫漫其修遠兮,看來Mojang仍有大量的工作要完成。

我的世界:MC物品文言文譯名被吐槽看不懂,雷石東的梗舊事重提!

根據我的世界部分玩家的反饋資訊可知,處於測試狀態的MC物品文言文譯名實在是太晦澀難懂了,使得玩家們一時間難以接受,更有甚者是直接吐槽說看不懂。

舉個例子,玩家們非常喜歡的裝備鑽石劍的文言文譯名是“金剛劍”,這一個算是比較容易理解的,不會太難,即使玩家們不懂,應該也能猜出來。

我的世界:MC物品文言文譯名被吐槽看不懂,雷石東的梗舊事重提!

至於其他物品的文言文譯名則是顯得“高深莫測”,讀起來不禁讓我的世界玩家有一種正在看修仙小說的感覺,有點玄幻,附魔金蘋果就被翻譯為“煉仙金果”了。

乍一看“金果”這兩個字還能聯想到金蘋果這一類的物品,但小編覺得“煉仙”兩個字就可能會讓玩家們想歪了,萬萬沒想到它們指的是附魔這一層意思。

我的世界:MC物品文言文譯名被吐槽看不懂,雷石東的梗舊事重提!

不過,Mojang或許認為“煉仙”一詞不太合適,於是又把我的世界附魔的文言文譯名重新命名為“淬靈”,從而附魔金蘋果變成“淬靈金果”,附魔書就成了“淬靈書”。

由此可見,附魔之舉在文言文版本中就是“淬靈”之意,估計玩家之間以後都會相互調侃說“淬靈”了嗎?想“淬”什麼樣的“靈”?的確是很玄乎的樣子。

我的世界:MC物品文言文譯名被吐槽看不懂,雷石東的梗舊事重提!

關於我的世界下界的文言文譯名是“幽冥”,下界之星自然是被Mojang翻譯為“幽冥之星”,但下界合金卻被翻譯為“業火餘燼”,不得不說文言文確實是很深奧,就連望遠鏡也被翻譯成“窺鏡”,跟古人所說的“照鏡子”差不多。

可惜的是“業火餘燼”到了後面又被修改了,已改成“下界玄鐵”,跟最初的簡體中文譯名是一樣的,說明“玄鐵劍”又要“重出江湖”了。

我的世界:MC物品文言文譯名被吐槽看不懂,雷石東的梗舊事重提!

除此之外,還有我的世界玩家說看完文言文譯名後,立刻回憶起“雷石東”事件,那個時候的“機翻”情況完全可以用“慘不忍睹”這四個字來形容,紅石的英文名稱被直譯為“雷石東”,而紅石中繼器則被直譯為“雷石東直放站”,這個“舊梗”重提也讓人記憶猶新。

從Mojang的表態來看,目前的MC物品文言文翻譯工作暫未做完,還在稽核的東西比較多,這也意味著玩家們仍然需要耐心等待,才能見到最終版本的MC文言文譯名。

我的世界:MC物品文言文譯名被吐槽看不懂,雷石東的梗舊事重提!

不知道你們對此又有什麼樣的看法呢?

我的世界:遷移MC賬號獎勵命名為老手披風,而Earth已經停服了!

我的世界:這種“限量款”MC裝飾物太稀有,Mojang員工也拿不到?

我的世界:MC物品的耐久度為零時還有用嗎?雨天夜晚釣魚效率高?

我的世界:在MC遊戲中瀕臨滅絕的5種生物,而Mojang此舉引關注!

我的世界:第二個加入MC的生物居然是它們,元老級的秘密有多少?

TAG: 文言文MC譯名玩家Mojang