來了來了!微信新表情上線了!
據@騰訊微信團隊11月18日釋出,微信新表情上線。
此次更新的表情一共有6個↓
好了,小夥伴們,不管你們現在有沒有收到,相信這兩天都會擁有的。
那麼,你知道這6個表情的英文是怎麼翻譯的嗎?
我們可以看到微信官方給出的翻譯是↓
01
翻白眼 Boring
“翻白眼”這個表情,官方給出的對應英文譯法是boring,意指無聊、無奈、不耐煩、無話可說等狀態。
英語中“翻白眼”也有對應的說法,即roll one’s eyes at someone。roll one’s eyes在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼,當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動。
例句:
She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend。
當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。
02 666 Awesome
“666”一詞最早的出處是源自於LOL英雄聯盟或Dota遊戲中。後來,“six six six”延伸到了貼吧回帖、QQ聊天和影片直播室中,此時的含義一般代表諷刺和鄙視。
該詞走紅之後,被網友們製作成了相關的“six six six”表情包受到了網友們的熱烈追捧,被大量使用和轉載開來了。
常見的用法有兩種,一種是稱讚某人或事物很牛的意思。另外一種就是反諷的用法,根據語境褒貶不定。
“666”的表情微信官方給出的翻譯是“Awesome”,還有許多這類表達稱讚的說法,比如:
You really impress me!
You‘re incredible ! / Incredible !
Unbelievable!
You did a great/ good job!
Here you go!
Well done!
Nice going!
You are amazing!
Crazy!
Super!
Bravo!
Right on!
Terrific!
Excellent!
Wonderful!
Topnotch!
Marvelous!
Perfect this! / Too perfect!
It’s too perfect!
03
讓我看看 Let me see
“讓我看看”的表情微信官方的翻譯是“Let me see”。但其實Let me see指的是讓我想想,表示I need to verify/ check(我需要再確認一下或者我需要查一下)的意思。
劍橋詞典和dictionary。com給出的解釋均是“讓我想想”的意思↓
需要注意的是,let me see單獨是一個句子時表達讓我想想,但如果它只是句子的一部分,它後面還跟有其它內容,比如說let me see it/that你就需要根據句意去理解了,這時候它就能表示“讓我看一下某個東西”,不過這種說法不是太常見。
例句:
Let me see what you have chosen。
讓我看看你選了什麼。
“讓我看看”的地道表達應該是:Let me have/ take a look。
例句:
A: “Is my new T-shirt OK?”
我的新T恤還行吧?
B: “Let me take a look。”
讓我看看。
04
嘆氣 Sigh
“嘆氣”對應的英文翻譯是“sigh”,表示疲憊、失望、不開心、唏噓等,sigh還可以表示風的悲鳴、響動。
例句:
He sighed deeply at the thought。
想到這裡,他深深嘆了口氣。
Wind sighed in the branches。
風在樹枝間颯颯做響。
sigh作“嘆氣”時的同義詞有moan, groan, mourn等。
05
苦澀 Hurt
“苦澀”的表情微信官方給出的翻譯是“hurt”,指to make sb unhappy or upset感到不高興、煩惱,或to be in a difficult situation because you need sth, especially money處於困境、手頭拮据,表達一種內心痛苦無奈的狀態。
現實生活中,很多人覺得壓力山大,年紀輕輕就開始頭禿,箇中滋味惟有此表情能解。
例句:
He sighed deeply at the thought。
想到這裡,他深深嘆了口氣。
She sighed with relief that it was all over。
事情總算全都過去了,她輕鬆地舒了一口氣。
06
裂開 Broken
形容心態炸裂,不同場景有不同的“裂開”方法。現在一般用於形容某人震驚或意外的心情。
該詞本是CSGO主播冬瓜的口癖,後來被遊戲主播PDD發揚光大。在玩遊戲的時候,PDD先是被隊友張哥“打死”了,他說“我裂開了”,後來又因為張哥玩遊戲實在不按套路出牌,PDD感覺好笑,又說“我裂開了”。所以“我裂開了”可能是我笑裂了,我被打裂開了,我被嚇裂了,等等。
微信官方給出的翻譯是“broken”,採用了直譯,形象地表達了震驚的狀態,可指“破、裂、碎”等。
另外“crack”也是直接指“裂開”的意思。
例句:
The ice cracked as I stepped onto it。
我一踩冰就裂了。
Her lips were dry and cracked。
她的嘴唇乾裂了。
His face cracked into a smile。
他臉上綻出了微笑。
對於具體的“裂開”心態可以具體翻譯,比如:
I was stunned。
我嚇到了。
My heart is broken。
我傷心欲裂。
(來源:譯·世界微信公眾號 編輯:yaning)