廣告中的“樂隊花車效應”

樂隊花車,英文翻譯為bandwagon,意指在花車大遊行中,搭載樂隊的花車;人們只要跳上這臺花車,不用走路,也能輕鬆享受遊行中的音樂。同樣,樂隊花車,常被稱為“從眾”,人類經常會有一種傾向,代表人類害怕在社會中被孤立,其也是一種邏輯謬誤、一種社會心理的狀態、也是一種宣傳的技巧。

廣告中的“樂隊花車效應”

人類為了不讓自己在社會中孤立,去從事或相信其他多數人從事或相信的東西,就是樂隊花車效應。跳上樂隊花車,就代表“進入主流”。參加者只要跳上了這臺樂隊花車,就能夠輕鬆地享受遊行中的音樂,又不用走路,也因此,英文中的“jumping on the bandwagon”。樂隊花車法也暗示閱聽人:“寧可與勝利者站在同一邊,而不要太去計較是非!”如:

1去吃飯時,人們會偏向於去人數多、有人排隊的店點單消費。

2在購物網站上,人們會更傾向於選擇好評多的店。

而文案人員在寫廣告時,也會採取“樂隊花車”的做法,以“使用人群多”的優勢,來號召大家消費這個品牌的產品,成為品牌受眾。如在某飲品的廣告中,畫面是一群健康活潑的孩子在對著鏡頭說:“我們都喝XXX,你的XXX呢?”這則廣告,其目的就是在號召家長們為孩子買XXX,如此才能讓自己的小孩更好的融入到這群孩子之中。

智動未來,鄭州品牌文化、文案、廣告語寫作……有需求的客戶可留言諮詢。

TAG: 花車樂隊xxx遊行bandwagon