我們現在看到一個人行為習慣很差
或者穿的很落伍,不合時宜,不修邊幅
我們就會說:嘖,你看他,好low啊!
後來才知道,外國人根本不這麼說
他們一般不會用low形容別人的品味差
可以用:
Yo
u have a terrible taste.
來表示:你可真沒品!
那麼還有哪些我們平時動不動就掛在嘴邊,但其實錯得很離譜的英文表達呢?一起來看看~
▼
太男人了
You are man ✘
錯誤原因:Man是名詞,此處要使用形容詞Manly
manly [ˈmænli] adj.有男子氣概的
I‘m afraid his manly charms are starting to fade。
我擔心他的男性魅力已經開始凋謝了。
你很時尚
You are fashion ✘
錯誤原因:Fashion是名詞,此處要使用形容詞Fashionable。
fashionable [ˈfæʃnəbl] adj. 流行的; 時髦的,符合時尚的
Our clothes are lightweight, fashionable, practical for holidays。
我們的服裝輕便、時尚,並且很適合度假時穿。
誰在乎?
Who care? ✘
錯誤原因:Who在這裡泛指任何人相當於anyone。 意思是:誰會在乎呢? 實際是反問句,本意是沒有人會在乎。應該用 who cares?
“Any idea who is going to be here this weekend?”
“No。 Still, who cares?”
“知道這個週末誰要來嗎?”——“不知道。不過,管他呢。”
沒有為什麼
No why ✘
錯誤原因:中式英文直接翻譯,應該用No reason。
There is no reason to be pessimistic about the future。
根本沒有理由對未來悲觀。
參加考試
join an exam
✘
錯誤原因:應該用 take an exam。
I am about to take an exam in October。
我十月份要參加一個考試。
吃藥
eat medicine
✘
錯誤原因:應該用 take medicine。
She has to rest and take medicine twice a day。
她需要休息,並且每天吃兩次藥。
金髮
golden hair
✘
錯誤原因:應該用blond hair。
A yellow blouse goes with her blond hair。
黃色短上衣和她的金黃色頭髮很相稱。
你們以前有用過上面的中式表達嗎?
如果有,現在改還來得及哦!