這首愛情詩,翻譯成寧陵話,笑死人了!

世界上有一首著名的愛情詩,翻譯成漢語,讓所有人都驚呆了!

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

這首愛情詩,翻譯成寧陵話,笑死人了!

▊普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

這首愛情詩,翻譯成寧陵話,笑死人了!

▊用詩經文體翻譯為:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

▊用離騷文體翻譯為:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

這首愛情詩,翻譯成寧陵話,笑死人了!

▊用五言詩文體翻譯為:

戀雨偏打傘,

愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,

葉公驚龍王。

片言隻語短,

相思繾倦長。

郎君說愛我,

不敢細思量。

▊用七言絕句文體翻譯為:

微茫煙雨傘輕移,

喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

付君心事總猶疑。

這首愛情詩,翻譯成寧陵話,笑死人了!

▊用七律文體翻譯為:

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

這首愛情詩,翻譯成寧陵話,笑死人了!

如果用寧陵方言,翻譯就是:

你說光想下雨,

我類,一下雨你就打個

B傘,

光恐怕淋溼嘍。

你說你喜歡日頭地,

我的吽哎,這日頭地一出來你又躲到涼蔭類去了。

你說喜歡颳風,

這風一刮你窗戶關的磕巴磕巴的比啥都嚴。

你說你喜歡我,

我心裡光膈應,總覺蒙子你在花巧我。

世界上

還有什麼

語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現形式

呢?特別是寧陵方言,真是博大精深,美妙絕倫,堪稱世界一絕!

TAG: 翻譯saylove...文體