世界上有一首著名的愛情詩,翻譯成漢語,讓所有人都驚呆了!
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
▊用詩經文體翻譯為:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
▊用離騷文體翻譯為:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
▊用五言詩文體翻譯為:
戀雨偏打傘,
愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,
葉公驚龍王。
片言隻語短,
相思繾倦長。
郎君說愛我,
不敢細思量。
▊用七言絕句文體翻譯為:
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
付君心事總猶疑。
▊用七律文體翻譯為:
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。
▊
如果用寧陵方言,翻譯就是:
你說光想下雨,
我類,一下雨你就打個
B傘,
光恐怕淋溼嘍。
你說你喜歡日頭地,
我的吽哎,這日頭地一出來你又躲到涼蔭類去了。
你說喜歡颳風,
這風一刮你窗戶關的磕巴磕巴的比啥都嚴。
你說你喜歡我,
我心裡光膈應,總覺蒙子你在花巧我。
在
這
個
世界上
還有什麼
語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現形式
呢?特別是寧陵方言,真是博大精深,美妙絕倫,堪稱世界一絕!