壯鄉劉三姐的歌謠,將在英文世界唱響

中國青年報客戶端訊(中青報·中青網記者 蔣肖斌)9月14日下午,由廣西師範大學出版社主辦的“有一種愛叫山歌《劉三姐歌謠英譯與演唱》釋出會暨文化對談”,在第28屆北京國際圖書博覽會上舉行。

被壯鄉人民奉為“歌仙”的劉三姐,是能歌擅唱、鄙視權貴、崇尚自由、反抗不義的化身。20世紀50年代末以來,基於對原生態民間傳說的整理改編,歷經戲劇、電影、小說、詩歌等不同形式的塑造,劉三姐早已聲名遠播。

《劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照)》作者黃少政,曾將紀伯倫的詩歌翻譯成中文,將吉狄馬加的詩歌和演講翻譯成英語。這一次,他從眾多文學和影視作品中精心挑選,將劉三姐歌舞劇劇本及其他膾炙人口的劉三姐歌謠首次按照可讀、可唱的標準譯成現代英語。

本書旨在提供一個文學性、表演性兼備,能被英語讀者認可的翻譯文字,為劉三姐的歌謠和傳說走出中國、走向世界提供可靠的演唱基礎。

壯鄉劉三姐的歌謠,將在英文世界唱響

澳大利亞著名詩人馬克·特雷迪尼克說,新書《劉三姐歌謠英譯與演唱》讓英語讀者看到了一個更真實的劉三姐,黃少政用他的譯文和全新的解讀,將劉三姐和她的歌謠還原到了中國南方的群山之間,讓人看到了一位純真的、自由的劉三姐。

中國作家協會副主席、詩人吉狄馬加談到中國國內文學作品外譯的歷史與現狀,“缺少好的翻譯是中國文學作品對外傳播過程的一大障礙”,此次將劉三姐歌謠翻譯出版,對於宣傳中華優秀傳統文化有著積極意義。

黃少政說,出版僅僅是他邁出的第一步,下一步他將聯絡國內文藝團體,製作用英文演唱劉三姐歌謠的表演影片,“劉三姐的歌謠很快就能在英語世界中唱響,國外朋友定能和我們一樣感受到這位壯族歌仙的美”。

TAG: 劉三姐歌謠演唱英語英譯