那隻無伴獨居的白貓

那隻無伴獨居的白貓

《秘數》,1981

La cifra

貝波

[1]

那隻無伴獨居的白貓打量著

鏡子那光潤明淨的晶體

而無從知曉面前那一團白

和那對金色的眼,儘管在家中

從未見過,就是自己的影像。

誰會告訴它那審視著它的另一隻

不過是鏡子做的一個夢?

我對自己說那兩隻同步的貓,

一是玻璃之身,一是熱血之軀,

都是賜給時間的贗物,來自

一個永恆的原形。同為暗影,

普洛提努[2]在《九章集》裡如此斷言。

又是哪個未入天堂前的亞當,

哪個不可索解的神的反影

映在我們人類這一面破鏡之上?

[1]Beppo,博爾赫斯的貓,其名取自拜倫的貓的名字。

[2]Plotino(約204/5-270),羅馬時代的希臘哲學家。著有6部《九章集》(Enéadas)。

我對自己說那兩隻同步的貓,

一是玻璃之身,一是熱血之軀,

都是賜給時間的贗物,來自

一個永恆的原形。同為暗影,

那隻無伴獨居的白貓

那隻無伴獨居的白貓

——博爾赫斯|陳東飈 譯

—Reading and Rereading—

Beppo

El gato blanco y célibe se mira

en la lúcida luna del espejo

y no puede saber que esa blancura

y esos ojos de oro que no ha visto

nunca en la casa, son su propia imagen。

Quién le dirá que el otro que lo observa

es apenas un sue o del espejo?

Me digo que esos gatos armoniosos,

el de cristal y el de caliente sangre,

son simulacros que concede al tiempo

un arquetipo eterno。 Así lo afirma,

sombra también, Plotino en las Ennéadas。

De qué Adán anterior al paraíso,

de qué divinidad indescifrable

somos los hombres un espejo roto?

陳東飈Copy Machine

題圖:博爾赫斯和白貓貝波

1983年4月 By Julie Méndez Ezcurra

TAG: quede博爾赫斯el貝波