致酒|博爾赫斯

致酒|博爾赫斯

《另一個,同一個》,1964

El otro, el mismo

致酒

荷馬的青銅裡閃耀著你的名字,

讓人類的心靈歡悅的黑色的酒啊。

世紀接著世紀你在手與手中傳遞

從希臘人的首觚[1]到日爾曼人的角觥。

黎明時你已存在。無盡的世代走過

在路上你贈之以你的火焰和獅子。

與那另一條夜與晝的河匯流為一

奔行著你這條頌祝友情與歡樂的河,

酒,如一條父兄般深沉的幼發拉底河

你沿著世界漫長的歷史流淌不回。

在你鮮活的水晶裡我們的眼睛

看見過一個基督之血的紅色比喻。

在蘇菲教徒[2]迷狂的詩節之中

你是彎刀,是玫瑰也是紅寶石。

願別人在你的忘川裡暢飲痛苦的湮滅;

我在你之中尋找激情共享的節慶。

你是我用來開啟古老夜晚的芝麻

而在持久的黑暗裡,是贈禮與燭臺。

彼此相悅之愛或血紅之爭鬥的酒,

有朝一日我會把你召喚。但願如此。

譯註:

[1] Ritón,古代希臘的酒器,出酒的一端狀如獸頭或女人頭。

[2] Sufí,伊斯蘭神秘主義教派蘇菲派(Sufismo)的成員。

在你鮮活的水晶裡我們的眼睛

看見過一個基督之血的紅色比喻。

在蘇菲教徒迷狂的詩節之中

你是彎刀,是玫瑰也是紅寶石。

——博爾赫斯|陳東飈 譯

—Reading and Rereading—

Al vino

En el bronce de Homero resplandece tu nombre,

negro vino que alegras el corazón del hombre。

Siglos de siglos hace que vas de mano en mano

desde el ritón del griego al cuerno del germano。

En la aurora ya estabas。 A las generaciones

les diste en el camino tu fuego y tus leones。

Junto a aquel otro río de noches y de días

corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías,

Vino que como un ufrates patriarcal y profundo

vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo。

En tu cristal que vive nuestros ojos han visto

una roja metáfora de la sangre de Cristo。

En las arrebatadas estrofas de sufí

eres la cimitarra, la rosa y el rubí。

Que otros en tu Leteo beban un triste olvido;

yo busco en ti las fiestas del fervor compartido。

Sésamo con el cual antiguas noches abro

y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro。

Vino del mutuo amor o la roja pelea,

alguna vez te llamaré。 Que así sea。

borgestodoelanio。blogspot。com

陳東飈 翻譯及其他

題圖作者:Daria Khoroshavina

behance。net/barelungs

TAG: deelladelque