【週末詩】在某個潮溼的夏天,追憶誰對誰做過什麼波特·巴爾塔

【週末詩】在某個潮溼的夏天,追憶誰對誰做過什麼波特·巴爾塔

詩歌翻譯|PoetryTranslations

Non Redibimus- Jill Alexander Essbaum

2016年6月11日

我們將不會重來。

在某個潮溼的夏天,追憶誰對誰做過什麼;

在某個廕庇的樹下,消磨彼此美好的時光。

我們將不會重來。

在我染完黑髮想你的回家路,你床上的輾轉柔情;

我們共同呼吸過的夜晚,享受抑或不能完全。

我們將不會再重來。

街角沒了我的身影,

還有藏在書桌下,你無法再次找到的公文包。

都不能了……

我們學會了理智,

你也開始變得聰敏、獨立起來。

我們將不會再重來。

瀟灑的出去兜風,盡情的吃喝吶喊,

哪怕一次,

都不會再有。

同床共枕,不。

因為歉疚,忍受彼此惡習;

在無比深邃的悲傷裡,

沉默久寂地坐著。

我們將不會再重來。

緣於——

沒有任何基礎的回報。

TAG: 重來不會我們某個彼此