本文轉自:英語港、學英語口語、高考英語、英語影片等
編者按:徐氏的再別康橋,似乎有點爛俗了,劍橋的好事者居然還聯袂補了一塊石頭以示紀念。將近二十年前我在那裡的時候,人們似乎尚未有此雅興。對了,徐的年代把Cambridge譯為“康橋”,而不是“劍橋”,可見彼時發音不準,可惜有些人在那裡呆了許久。奇怪的是,多年過去了,現在許多學英語的國人居然也如此,不求甚解如此。譯文質量如何,不知道國人說了算不算?今日過節,請原諒我稍揣“毒舌”窮酸調侃一下哈。——翻譯教學與研究
《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇。語言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩人用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫面,構成了一處處美妙的意境。
朗誦極端精彩,歡迎欣賞,絕對驚喜
window。DATA。videoArr。push({“title”:“英文版《再別康橋》朗誦,唯美到極致!”,“vid”:“b0626jnl12y”,“img”:“http://puui。qpic。cn/vpic/0/b0626jnl12y。png/0”,“desc”:“”})
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭盪漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘心做一條水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight。
尋夢?撐一支長蒿,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。