雙語|《再別康橋》漢英版譯文+朗誦(漢語版有驚喜)

本文轉自:英語港、學英語口語、高考英語、英語影片等

編者按:徐氏的再別康橋,似乎有點爛俗了,劍橋的好事者居然還聯袂補了一塊石頭以示紀念。將近二十年前我在那裡的時候,人們似乎尚未有此雅興。對了,徐的年代把Cambridge譯為“康橋”,而不是“劍橋”,可見彼時發音不準,可惜有些人在那裡呆了許久。奇怪的是,多年過去了,現在許多學英語的國人居然也如此,不求甚解如此。譯文質量如何,不知道國人說了算不算?今日過節,請原諒我稍揣“毒舌”窮酸調侃一下哈。——翻譯教學與研究

《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇。語言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩人用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫面,構成了一處處美妙的意境。

朗誦極端精彩,歡迎欣賞,絕對驚喜

window。DATA。videoArr。push({“title”:“英文版《再別康橋》朗誦,唯美到極致!”,“vid”:“b0626jnl12y”,“img”:“http://puui。qpic。cn/vpic/0/b0626jnl12y。png/0”,“desc”:“”})

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky。

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart。

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘;

波光裡的豔影,

在我的心頭盪漾。

雙語|《再別康橋》漢英版譯文+朗誦(漢語版有驚喜)

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康橋的柔波里,

我甘心做一條水草!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻間,

沉澱著彩虹似的夢。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight。

尋夢?撐一支長蒿,

向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

在星輝斑斕裡放歌。

雙語|《再別康橋》漢英版譯文+朗誦(漢語版有驚喜)

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

沉默是今晚的康橋!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

TAG: myquietly康橋再別康橋water