給歲月以文明,給文明以歲月,一首英文詩的各種神翻譯

給歲月以文明,給文明以歲月,一首英文詩的各種神翻譯

有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!中文之美,一首英文詩的各種神翻譯!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多豐富多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看。。。

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains。。。

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines。。。

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows。。。

This is why I am afraid;

You say that you love me too。。。

給歲月以文明,給文明以歲月,一首英文詩的各種神翻譯

▊普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

▊文藝版翻譯為::

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

給歲月以文明,給文明以歲月,一首英文詩的各種神翻譯

▊用詩經文體翻譯為:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

▊用離騷文體翻譯為:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

給歲月以文明,給文明以歲月,一首英文詩的各種神翻譯

▊用五言詩文體翻譯為:

戀雨偏打傘,

愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,

葉公驚龍王。

片言隻語短,

相思繾倦長。

郎君說愛我,

不敢細思量。

▊用七言絕句文體翻譯為:

微茫煙雨傘輕移,

喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

付君心事總猶疑。

給歲月以文明,給文明以歲月,一首英文詩的各種神翻譯

▊用七律文體翻譯為:

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美妙的韻律,如此豐富的表現樣式!

在這個狂躁跟風的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下我們的母語漢語帶給我們的不一樣的感受和多彩的表現呢?!

TAG: 翻譯saylove文體when