有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!中文之美,一首英文詩的各種神翻譯!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多豐富多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看。。。
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains。。。
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines。。。
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows。。。
This is why I am afraid;
You say that you love me too。。。
▊普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
▊文藝版翻譯為::
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
▊用詩經文體翻譯為:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
▊用離騷文體翻譯為:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
▊用五言詩文體翻譯為:
戀雨偏打傘,
愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,
葉公驚龍王。
片言隻語短,
相思繾倦長。
郎君說愛我,
不敢細思量。
▊用七言絕句文體翻譯為:
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
付君心事總猶疑。
▊用七律文體翻譯為:
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美妙的韻律,如此豐富的表現樣式!
在這個狂躁跟風的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下我們的母語漢語帶給我們的不一樣的感受和多彩的表現呢?!