啊,“存在”縱閉鎖了你我的生存
莫憂塵世中便會沒有生命;
我輩是酒樽中的泡沫,
永恆的“釃客”彼將斟了又斟。
XLVI
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sáki from that Bowl has pour‘d
Millions of Bubbles like us, and will pour。
[註釋]釃客(Sáki):波斯語,此言把盞者;喻造化。
你我縱通過了帷幕之後,
啊,世界是永遠存留,
你我的來而又去
猶如大海里拋個小小的石頭。
XLVII
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea’s self should heed a pebble-cast。
一刻的羈停——瞬時的吟味
吟味這荒漠中的泉水——
哦!快飲喲!——幻影的隊商
才從“無”中來,已經到了“無”際。
ⅩLVIII
A Moment‘s Halt—a momentary taste
Of Being from the Well amid the Waste—
And Lo! —the phantom Caravan has reach’d
The Nothing it set out from—Oh, make haste!
——郭沫若漢譯,菲茨傑拉德英語譯
文章由企鵝號「絲路文學和旅遊」編輯和釋出,同步微信公眾號、微博、豆瓣等平臺。