郭沫若譯海亞姆詩連載16

郭沫若譯海亞姆詩連載16

啊,“存在”縱閉鎖了你我的生存

莫憂塵世中便會沒有生命;

我輩是酒樽中的泡沫,

永恆的“釃客”彼將斟了又斟。

XLVI

And fear not lest Existence closing your

Account, and mine, should know the like no more;

The Eternal Sáki from that Bowl has pour‘d

Millions of Bubbles like us, and will pour。

[註釋]釃客(Sáki):波斯語,此言把盞者;喻造化。

你我縱通過了帷幕之後,

啊,世界是永遠存留,

你我的來而又去

猶如大海里拋個小小的石頭。

XLVII

When You and I behind the Veil are past,

Oh, but the long, long while the World shall last,

Which of our Coming and Departure heeds

As the Sea’s self should heed a pebble-cast。

一刻的羈停——瞬時的吟味

吟味這荒漠中的泉水——

哦!快飲喲!——幻影的隊商

才從“無”中來,已經到了“無”際。

ⅩLVIII

A Moment‘s Halt—a momentary taste

Of Being from the Well amid the Waste—

And Lo! —the phantom Caravan has reach’d

The Nothing it set out from—Oh, make haste!

——郭沫若漢譯,菲茨傑拉德英語譯

文章由企鵝號「絲路文學和旅遊」編輯和釋出,同步微信公眾號、微博、豆瓣等平臺。

TAG: 吟味shouldlikekipour