[i·寧德] 《陰影頌》,1969 elogio de la sombra物品手杖,錢幣幾枚,

[i·寧德] 《陰影頌》,1969 elogio de la sombra物品手杖,錢幣幾枚,

《陰影頌》,1969

Elogio de la sombra

物品

手杖一柄,錢幣幾枚,鑰匙圈,

溫馴的門鎖,被耽擱太久的

筆記,我所剩不多的日子

不會閱讀它們,紙牌和棋盤,

一本書和紙頁之間那朵破碎的

紫羅蘭,一個無疑不可遺忘

卻已被遺忘的黃昏的紀念,

西方那面紅色的鏡子,燃燒著

一個虛幻的黎明。那麼多事物,

銼刀,門檻,地圖冊,酒杯,釘子,

像靜默的奴隸一般侍候著我們,

盲目而又奇怪地悄無聲息!

它們的留存必將遠超我們的遺忘;

它們永遠不會知道我們已離去。

一本書和紙頁之間那朵破碎的

紫羅蘭,一個無疑不可遺忘

卻已被遺忘的黃昏的紀念,

——博爾赫斯|陳東飈 譯

—Reading and Rereading—

Las cosas

El bastón, las monedas, el llavero,

la dócil cerradura, las tardías

notas que no leerán los pocos días

que me quedan, los naipes y el tablero,

un libro y en sus páginas la ajada

violeta, monumento de una tarde

sin duda inolvidable y ya olvidada,

el rojo espejo occidental en que arde

una ilusoria aurora。 ¡Cuántas cosas,

limas, umbrales, atlas, copas, clavos,

nos sirven como tácitos esclavos,

ciegas y extrañamente sigilosas!

durarán más allá de nuestro olvido;

no sabrán nunca que nos hemos ido。

陳東飈 翻譯及其他

題圖作者:Daria Khoroshavina

behance。net/barelungs

TAG: 遺忘delaelque