∞
《陰影頌》,1969
Elogio de la sombra
物品
手杖一柄,錢幣幾枚,鑰匙圈,
溫馴的門鎖,被耽擱太久的
筆記,我所剩不多的日子
不會閱讀它們,紙牌和棋盤,
一本書和紙頁之間那朵破碎的
紫羅蘭,一個無疑不可遺忘
卻已被遺忘的黃昏的紀念,
西方那面紅色的鏡子,燃燒著
一個虛幻的黎明。那麼多事物,
銼刀,門檻,地圖冊,酒杯,釘子,
像靜默的奴隸一般侍候著我們,
盲目而又奇怪地悄無聲息!
它們的留存必將遠超我們的遺忘;
它們永遠不會知道我們已離去。
一本書和紙頁之間那朵破碎的
紫羅蘭,一個無疑不可遺忘
卻已被遺忘的黃昏的紀念,
——博爾赫斯|陳東飈 譯
—Reading and Rereading—
Las cosas
El bastón, las monedas, el llavero,
la dócil cerradura, las tardías
notas que no leerán los pocos días
que me quedan, los naipes y el tablero,
un libro y en sus páginas la ajada
violeta, monumento de una tarde
sin duda inolvidable y ya olvidada,
el rojo espejo occidental en que arde
una ilusoria aurora。 ¡Cuántas cosas,
limas, umbrales, atlas, copas, clavos,
nos sirven como tácitos esclavos,
ciegas y extrañamente sigilosas!
durarán más allá de nuestro olvido;
no sabrán nunca que nos hemos ido。
陳東飈 翻譯及其他
題圖作者:Daria Khoroshavina
behance。net/barelungs