“hold one‘s tongue”如果做直譯,應該可以這樣理解“捂住某人的舌頭”;但是有沒有感覺哪裡怪怪的?
說不上來哪裡不對勁,但是就是不對勁——這就對了!這個英語短語在英翻中時,還是需要稍加修飾的:
-I still don't understand... - Will you hold your tongue!
-我還是不懂。-少說幾句行嗎?
hold one's tongue
:to remain silent or stop talking;
住口,閉口,不說話
【例句】
There were a lot of things I wanted to say, but I thought I’d better just hold my tongue。
我還是有許多想說的,不過我想我最好還是沉默吧。
直接點,你可以說“hold one‘s tongue”是“閉嘴”;委婉點,就如《唐頓莊園》中的臺詞“少說幾句”。。。這個就由譯者的翻譯風格而定啦。
當然,關於由“hold”組成的英語短語,我們順帶可以撿幾個:
hold on:握住; 抓牢; 堅持不懈; 稍等; 等一下;
【例句】
You helped me to hold on at times when I didn’t think I could even go on trying。
在我認為自己無法繼續嘗試的時候,你幫我堅持了下來。
hold one's ground
:to refuse to move back or retreat when attacked;
堅守陣地;堅持立場;
【例句】
Although many were killed, the soldiers held their ground。
儘管很多戰士已犧牲,但是剩下的還在堅守陣地。
hold one's breath:(指一個人由於太緊張,太恐懼)閉氣;憋氣;
(PS。 Don‘t hold your breath:別指望【你不要當真,這個保證可能不會兌現。】)
【例句】
He held his breath as he watched the daring acrobat。
在看雜耍時,他屏住呼吸。