日語中蘋果為什麼叫「林檎」?超市售的「人肉」是什麼?盤點那些奇怪的日語...

今天給大家分享一些有趣的日語學習小知識,可能有些是你不知道的哦~一起來看看吧!

01

日語中蘋果為什麼叫“林檎”?

青森縣是日本蘋果產量最多的地區,佔日本全國蘋果產量的56%。

“蘋果”一詞是日語學習初期便會接觸到的詞語,讀作“りんご”,寫作“林檎”。“林檎”二字是從何而來的呢?

日語中蘋果為什麼叫「林檎」?超市售的「人肉」是什麼?盤點那些奇怪的日語...

原來,中國古代也沒有“蘋果”一詞,叫做“林檎”或“柰”等,原產於高加索南部及波斯的濱海一帶。它的味道甘美,能招很多飛禽棲落林中,所以叫林檎。

日語中“林”讀作“リン”,“檎”的漢音(即中國北方讀音)為“キン”,吳音為“ゴン”,後變為“ゴ”,所以“林檎”便讀作“リンゴ”了。

02  什麼是“虎之卷”?

日語裡常常出現「虎の巻」這個詞,你知道是什麼意思嗎?

「虎の巻」原本指的是秘笈,也就是記載著秘訣的書籍,現在也延伸為簡單扼要的學習參考書。

這一說法其實與中國古代兵法《六韜》有關。《六韜》共六卷,分別名為《文韜之卷》《武韜之卷》《龍韜之卷》《虎韜之卷》《豹韜之卷》《犬韜之卷》為標題。

其中,《虎韜之卷》記述了平原作戰的戰術戰略、武器使用方法等,“虎之卷”便源自於此。

03  日式涮肉為什麼叫「しゃぶしゃぶ」?

「しゃぶしゃぶ」指的是把切成薄片的牛肉放入滾燙的熱湯中燙熟,然後蘸柚子醋或芝麻醬食用。那麼,「しゃぶしゃぶ」這個名字是怎麼來的呢?

日語中蘋果為什麼叫「林檎」?超市售的「人肉」是什麼?盤點那些奇怪的日語...

有一種說法稱,這個吃法和名字都來源於大阪一家名為suehiro的老牌餐廳。因為店家覺得這種吃法和在盆裡洗毛巾的樣子很像,於是便給這道菜起名「しゃぶしゃぶ」。

還有說法稱,日式涮肉最早也不是涮牛肉,而是羊肉。中國北方民族一直有吃涮羊肉的習慣,一些在中國北方有生活經歷的人回到日本時,將這種吃法帶到了日本,但因為在日本很難買到羊肉,便改為了涮牛肉。

04  日本超市竟然販售「人肉」?!

之前有日本網友分享了一張在超市蔬果區拍到的圖片,上面寫著大大的「青森產人肉」。。。

日語中蘋果為什麼叫「林檎」?超市售的「人肉」是什麼?盤點那些奇怪的日語...

圖片來源於網路

“人肉”?!乍一看到,估計大家都會被嚇到吧!這是什麼恐怖片事件,竟然公開販售“人肉”?

其實在圖片中我們可以看到這個標示的後面是大蒜。大蒜的日文發音是「にんにく」,漢字可以寫作蒜、大蒜、葫、忍辱。

日語中蘋果為什麼叫「林檎」?超市售的「人肉」是什麼?盤點那些奇怪的日語...

圖片來源於網路

而有的蔬菜賣場會用「人肉」來標示大蒜,純粹只是因為「人」+「肉」的日語發音,跟大蒜的「にんにく」相同罷了。

另外在日語中「人肉」這個詞的正確發音為「じんにく」,可以用於人肉搜尋(じんにくけんさく)等詞語中。

05 「賣油」竟然代表偷懶?

日語裡經常能看到「油を売る」這個慣用語,那麼這個詞的含義是什麼呢,難道是“賣油”嗎?

答案當然不是!在這裡,“油を売る”不是“賣油”,而是“むだ話”(閒聊)、“時間を浪費する”(浪費時間)等耽誤了正事的意思。

日語中蘋果為什麼叫「林檎」?超市售的「人肉」是什麼?盤點那些奇怪的日語...

那麼為什麼會產生這種慣用語呢?究其原因,還得從日本古代說起。

我們現代人買油,通常會一瓶一瓶、一罐一罐、一桶一桶地買。而在古代,賣油者卻會用自己的量具,論分量賣給自備容器的顧客。

也就是說,無論顧客的容器有多大,賣油者都會用自己的舀子,一舀一舀地賣。而這些舀子大小不一,通常可裝一合(180毫升)或一升(1。8升)。

日語中蘋果為什麼叫「林檎」?超市售的「人肉」是什麼?盤點那些奇怪的日語...

相比於水,油可黏得多了。舀子放入油桶之後,外側也會粘上一些油,倒進顧客自備的容器後,往往會多於一合或一升。

雖然這麼一點油不算太多,但本著積少成多的原則,賣油者可不會吃啞巴虧。所以他們在舀完油之後,會將舀子懸在油桶之上,耐心等待外側的油自己滴回去。

這個時候,顧客肯定沒耐心在那兒發呆。為了緩解尷尬的氣氛,賣油者會準備各種話題,在油滴盡之前與顧客不斷閒談助興。

日語中蘋果為什麼叫「林檎」?超市售的「人肉」是什麼?盤點那些奇怪的日語...

如此一來,「賣油」便逐漸象徵“閒聊消磨時間”,隨後衍生出了“偷懶 / 磨洋工”這層含義。

今天的日語小知識分享到這裡,你還知道哪些呢?歡迎在評論區跟我們分享哦~

想無字幕看懂生肉?

想日本自由行買買買?

想唱日語歌,看日劇動畫片?

想出國留學工作生活?

可新增微信:  【小千老師】

TAG: 日語林檎舀子賣油賣油者