“I'm sold”別翻譯成“我被賣了”,理解錯了很尷尬!

我們都知道“sold”是“sell”的過去式及過去分詞。“sell”有“賣;售賣”的意思。但是外國人說“I‘m sold”是啥意思?難道是“我被賣了”?

實際上“I’m sold”的英文釋義是:

When you are convinced of/by something。

也就是說,“I‘m sold”的中文意思其實是“我被說服了”。

“I'm sold”別翻譯成“我被賣了”,理解錯了很尷尬!

為什麼會這樣呢?因為“sell”除了常見的“賣;售賣”之外,還有一個意思是“說服;使接受”。在日常的口語表達中也很常見。

英文釋義:to persuade someone that an idea or plan is a good one and likely to be successful

My boss is very old-fashioned and I’m having a lot of trouble selling the idea of working at home occasionally。

我的上司很守舊,我要費好大的勁才能使他相信偶爾在家裡工作是個不錯的主意。

In an interview, you have to sell yourself to the employer。

在面試時,你必須想辦法打動僱主。

“I'm sold”別翻譯成“我被賣了”,理解錯了很尷尬!

相對的,“I‘m not sold”也別翻譯成“我沒有被賣”。它的正確意思是“我沒有被說服,我不相信”。

英文釋義:I don’t believe you。/ I don‘t believe it。

-Their last album sold over a hundred thousand copies。

-I’m not sold

-他們的最新唱片賣出了超過10萬張。

-我才不信呢。

再來補充一個小小的知識點,如果形容“很容易被說服或強迫的人”,可以說“soft touch”。

We have been a soft touch for far too long。

長期以來,我們一直是軟耳根。

再來為大家介紹一些跟“sold”和“sell”有關的表達或俚語。

sold on sth 對…非常熱心

I can‘t say I’m sold on the idea。

我沒法說對這一主意很熱心。

sold out (電影、音樂會等門票)售罄

The stores are sometimes sold out of certain groceries。

這些店鋪的某些雜貨有時會脫銷。

sell sb down the river 出賣(某人);背叛(某人)

Our boss promised he‘d never sell our company to another firm。 But when he got a good offer, he sold us down the river。

我們的老闆曾經保證絕對不轉讓我們的公司,但是當別人肯出好價錢的時候,他就出賣了我們。

“I'm sold”別翻譯成“我被賣了”,理解錯了很尷尬!

除了這個說法,

出賣

還可以說:

sell (sb) out

French farmers feel they’ve been sold out by their government in the negotiations。

法國農場主感到在談判中他們被政府出賣了。

sell sb/yourself/sth short 小看;低估

Don‘t sell yourself short - you’ve got the skills and the experience。

不要小看自己——你有技能,也有經驗。

sell sth off 減價出售;低價處理

They‘re selling off last year’s stock at half price。

他們正以半價拋售去年的存貨。

有賣自然就會有買。如果有外國人熱情安利你買某個東西,但是你又不想買,千萬不要說“I don‘t buy it”。口語中的“buy it”表示“信以為真”,所以“I don’t buy it”的意思其實是“我才不相信呢,我不吃那一套!”

Don‘t talk to me in that way, because I don’t buy it。

你別用那種方式和我說話,我不吃這套。

“I'm sold”別翻譯成“我被賣了”,理解錯了很尷尬!

如果表示“我不買”,該怎麼說呢?

I‘m not buying it。

I won’t take it。

“buy”單獨作動詞也有“相信”的意思。

She‘ll never buy that story about you getting lost!

她決不會相信你迷路的謊話!

“I'm sold”別翻譯成“我被賣了”,理解錯了很尷尬!

如果想說“請客”,不要直接說“I’ll buy”,這種說法太中式英語啦。再來回顧一下“請客”的幾種地道說法:

sth be on sb

This dinner is on her。 She just got the scholarship。

晚餐她請,她剛榮獲獎學金。

be one's treat

My treat/It‘s my treat today。

今天我做東。

“I'm sold”別翻譯成“我被賣了”,理解錯了很尷尬!

take the check

check在這裡指“賬單”的意思,也可以作動詞表“買單”。

I lost the game。 So I’ll take the check today。

我遊戲輸了,所以今天由我買單。

TAG: soldsellBUYdonsth