《古劍奇譚網路版》英文翻譯引吐槽,網友:這樣的英文你們喜歡嗎?

近日, IGN 報道遊戲《古劍奇譚網路版 》將於不久之後進入海外市場,目前官方已經發布了宣傳預告片。訊息傳回國內後,瞬間便在玩家之間掀起了熱烈的討論。大家聚集的焦點共有兩處:

《古劍奇譚網路版》英文翻譯引吐槽,網友:這樣的英文你們喜歡嗎?

其一,是《 古劍奇譚 網路版》的英文翻譯。在官方訊息中,《古劍奇譚網路版》被譯為“Swords of Legends Online”,也就是“傳說中的劍網路版”。此番意譯卻沒意到位,反而帶有絲絲土氣的翻法讓網友們嫌棄不已。

《古劍奇譚網路版》英文翻譯引吐槽,網友:這樣的英文你們喜歡嗎?

在遊戲史上,因為翻譯引起的吐槽事件並不止這一例。曾經天人互動在引進遊戲《 上古卷軸 》時,將其翻譯成了“The Elder Scrolls”,被不少玩家調侃為“老頭捲軸”。有中譯英鬧出的尷尬,自然也會有英譯中的笑話:

《古劍奇譚網路版》英文翻譯引吐槽,網友:這樣的英文你們喜歡嗎?

Steam上被賣出1400萬份的遊戲《robocraft》,被引進國服後翻譯成了“羅博造造”。羅博造造?還不如直接把單詞本身的“機械建造”意思翻譯出來呢!很難不讓人懷疑《robocraft》至今不火就是因為這個鬼畜諧音翻譯。

《古劍奇譚網路版》英文翻譯引吐槽,網友:這樣的英文你們喜歡嗎?

關於翻譯的吐槽就說到這裡,接下來說說玩家們吐槽《古劍奇譚網路版》海外版的另外一個點:炒冷飯。儘管《古劍奇譚網路版》是19年公測的遊戲,但是它在很多玩家就是一款老遊戲。

《古劍奇譚網路版》英文翻譯引吐槽,網友:這樣的英文你們喜歡嗎?

這也許是因為《古劍奇譚》擁有著眾多衍生ip作品,像最廣為人知的,由李易峰、 楊冪 主演的《古劍奇譚》,還有不那麼出名的影片《古劍奇譚之流月昭明》。在飯圈影響力的加持下,“古劍奇譚”便給人成名已久的感覺。

《古劍奇譚網路版》英文翻譯引吐槽,網友:這樣的英文你們喜歡嗎?

如今老遊戲《古劍奇譚網路版》突然宣佈進軍海外,玩家自然會產生爭議:在各種當紅遊戲橫行的現在,炒冷飯不怕沒人玩嗎?那麼螢幕前的各位對於這個問題是怎麼想的呢?

TAG: 奇譚古劍網路版遊戲玩家