年紀一大把,老愛裝嫩,我們說那叫“老黃瓜刷綠漆”。那
“裝嫩”的英語怎麼說?
雖然年紀已大,但卻保持著一顆童心,從言談舉止到裝束打扮,都透露著年輕人的感覺。在現實生活中,它也逐漸變成一種緩衝現實壓力的途徑,淡化工作不順的方式,增加自信。你身邊有沒有這樣“裝嫩”的童鞋?沒有可以平時多留意一下!嘻嘻!
“裝嫩”
雖然已經上了年紀,但還是保持一顆年輕的心,從言行到穿搭,都透露出年輕人的感覺。於這樣的人,英語中有種非正式的說法“kidult”也就是“kid”和“adult”的合體
一般更多在句中會用:
Mutton dressed as lamb
Do you think this hair is too young? I don‘t want to look like mutton dressed as lamb。
你不覺得這頭髮太年輕了嗎?我可不想老黃瓜刷綠漆——裝嫩。
還可以說:Peter Pan
He is Peter Pan, you know, mother。
他是彼得潘(指天真的成年人),你知道的媽媽。
還有一個最基本的:act young
She usually acts younger than her years。
她通常說話做事都顯得比實際年歲小。
“裝糊塗”
Play dumb
Dumb原意指“不說話的,無能為力的,愚笨的”,play dumb就是“假裝愚笨,裝聾作啞”,在中文裡可以理解為“揣著明白裝糊塗”。
He hinted at discontent, but I played dumb。
他暗示了不滿,而我裝聾作啞。
裝無辜”
Butter wouldn′t melt (in sb′s mouth),這是句俗語,意思是“假裝天真”(可不是字面意思:黃油含在嘴裡不會化)
She looks innocent。 -Yeah, butter wouldn′t melt,I′m sure。
她看起來很無辜——是啊,我敢確定她在裝無辜。
還可以說成
play the innocent
So, you really want to play the innocent?
所以,你真的想裝無辜嗎?
或是Pack innocence
Don′t pack innocence!
不要裝無辜!
“裝腔作勢、擺架子”
總是顯得高人一等,故意擺架子,在英語中表達式是:Put on airs
The star’s assistant said she started putting on airs after she became famous。
這個明星的助理說她紅起來了以後就開始擺架子。
如果要強調擺出一種姿態可以說是:strike an attitude
He hates her strike an attitude。
他討厭她擺出一副姿態的樣子。
另外,裝腔作勢這個成語還可以說是:put on an act、pomp and circumstance、airs and graces
“裝厲害”
現實中時常會遇見欺軟怕硬、“紙老虎”、虛張聲勢、誇誇其談的人。
欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong
“紙老虎” “A paper tiger”
虛張聲勢 four-flusher
誇誇其談 fanfaronade rodomontade
通常這類人,我們會說他們是All bark and no bite(光說不做,裝的)
He always said he would treat, but he′s all bark and no bite。
他總說要請客,但也沒見他做啊!
用直白點的話其實就是“裝逼”,他們的日常生活就是愛吹牛、炫耀、做作…
吹牛 boast/brag
炫耀 show off
做作 affectation
“裝嫩”的英語怎麼說?以上就是給大家分享的內容,要是對您有幫助,可以點個贊鼓勵一下的哦!
本文由“必克英語”整理釋出,如果您有關於英語學習方面的疑惑,歡迎關注必克英語百家號,點選主頁即可領取體驗課。