“老黃瓜刷綠漆”“裝嫩”的英語怎麼說?

年紀一大把,老愛裝嫩,我們說那叫“老黃瓜刷綠漆”。那

“裝嫩”的英語怎麼說?

雖然年紀已大,但卻保持著一顆童心,從言談舉止到裝束打扮,都透露著年輕人的感覺。在現實生活中,它也逐漸變成一種緩衝現實壓力的途徑,淡化工作不順的方式,增加自信。你身邊有沒有這樣“裝嫩”的童鞋?沒有可以平時多留意一下!嘻嘻!

“老黃瓜刷綠漆”“裝嫩”的英語怎麼說?

“裝嫩”

雖然已經上了年紀,但還是保持一顆年輕的心,從言行到穿搭,都透露出年輕人的感覺。於這樣的人,英語中有種非正式的說法“kidult”也就是“kid”和“adult”的合體

一般更多在句中會用:

Mutton dressed as lamb

Do you think this hair is too young? I don‘t want to look like mutton dressed as lamb。

你不覺得這頭髮太年輕了嗎?我可不想老黃瓜刷綠漆——裝嫩。

還可以說:Peter Pan

He is Peter Pan, you know, mother。

他是彼得潘(指天真的成年人),你知道的媽媽。

還有一個最基本的:act young

She usually acts younger than her years。

她通常說話做事都顯得比實際年歲小。

“裝糊塗”

Play dumb

Dumb原意指“不說話的,無能為力的,愚笨的”,play dumb就是“假裝愚笨,裝聾作啞”,在中文裡可以理解為“揣著明白裝糊塗”。

He hinted at discontent, but I played dumb。

他暗示了不滿,而我裝聾作啞。

“老黃瓜刷綠漆”“裝嫩”的英語怎麼說?

裝無辜”

Butter wouldn′t melt (in sb′s mouth),這是句俗語,意思是“假裝天真”(可不是字面意思:黃油含在嘴裡不會化)

She looks innocent。 -Yeah, butter wouldn′t melt,I′m sure。

她看起來很無辜——是啊,我敢確定她在裝無辜。

還可以說成

play the innocent

So, you really want to play the innocent?

所以,你真的想裝無辜嗎?

或是Pack innocence

Don′t pack innocence!

不要裝無辜!

“裝腔作勢、擺架子”

總是顯得高人一等,故意擺架子,在英語中表達式是:Put on airs

The star’s assistant said she started putting on airs after she became famous。

這個明星的助理說她紅起來了以後就開始擺架子。

如果要強調擺出一種姿態可以說是:strike an attitude

He hates her strike an attitude。

他討厭她擺出一副姿態的樣子。

另外,裝腔作勢這個成語還可以說是:put on an act、pomp and circumstance、airs and graces

“裝厲害”

現實中時常會遇見欺軟怕硬、“紙老虎”、虛張聲勢、誇誇其談的人。

欺軟怕硬 bully the weak and fear the strong

“紙老虎” “A paper tiger”

虛張聲勢 four-flusher

誇誇其談 fanfaronade rodomontade

通常這類人,我們會說他們是All bark and no bite(光說不做,裝的)

He always said he would treat, but he′s all bark and no bite。

他總說要請客,但也沒見他做啊!

用直白點的話其實就是“裝逼”,他們的日常生活就是愛吹牛、炫耀、做作…

吹牛 boast/brag

炫耀 show off

做作 affectation

“裝嫩”的英語怎麼說?以上就是給大家分享的內容,要是對您有幫助,可以點個贊鼓勵一下的哦!

本文由“必克英語”整理釋出,如果您有關於英語學習方面的疑惑,歡迎關注必克英語百家號,點選主頁即可領取體驗課。

TAG: 裝嫩英語無辜Play擺架子