慎點!那些年空耳聽錯就再也回不去的歌劇

我們都有聽錯歌詞的時候,這種現象非常普遍,隨手截個知乎上“有哪些你聽錯的歌詞?”下的幾條高贊回覆,相信已經喚醒了你的很多快樂回憶。

慎點!那些年空耳聽錯就再也回不去的歌劇

聽錯歌詞可謂人類通病,甚至有專門的詞來形容它——“

空耳

/

そらみみ

”(日語),“

Mondegreen

”(英語)。“空耳”一詞也早已進入中文圈,指的就是根據聽到的原音歌曲和唱詞寫下與之發音相似但意思完全不同的新歌詞,成為一種對歌曲的再詮釋,常見於把一種語言聽寫為另一種語言,講究的是將內容替換之後依然具有意義,娛樂效果拉滿。

慎點!那些年空耳聽錯就再也回不去的歌劇

中外流行音樂被各國網友“空耳”已經有大量寶藏曲庫,今天我們來聽幾首經典歌劇、清唱劇中的曲子,一旦接受了空耳後的設定,就再也回不去了。

歌劇《圖蘭朵》Turandot

選曲:Nessun Dorma “今夜無人入睡”

語言:義大利語

不論你是否聽過《圖蘭朵》,這支詠歎調你一定熟悉,作為男高音的必備曲目,“今夜無人入睡”之於音樂會,好比《難忘今宵》之於春晚。這首詠歎調被國內網友戲稱為《送奶歌》,因為唱詞第一句“Nessun dorma”聽上去就是“奶送到了嗎”。

慎點!那些年空耳聽錯就再也回不去的歌劇

雖然經常被誤解,但“今夜無人入睡”並不是一首浪漫情歌,無人入睡並不是因為興奮,而是圖蘭朵下令全城人不眠不休地找出男主的姓名,否則要將全城人殺死;卡拉夫對征服公主信心滿懷,高呼“我將勝利!”,將全劇推向一個高潮。

歌劇《弄臣》Rigoletto

選曲:La donna è mobile “女人善變”

語言:義大利語

著名的“女人善變”堪稱大男子主義經典詠歎調之一,由慣於玩弄情感的曼圖亞公爵在第三幕開頭唱出。在《弄臣》首次公演前,這首詠歎調對公眾是完全保密的,首演證明了這支曲子的成功,在劇場之外迅速被傳唱起來。

曲中一句經典空耳,是反覆出現的唱詞“E di pensiero”(英譯:and in thought),這句常被空耳為“Elephants, yeah! / Elephant’s ears / Any pants here?”三種。

慎點!那些年空耳聽錯就再也回不去的歌劇

帕瓦羅蒂獻唱,歌劇圈著名梗圖

歌劇《女人心》Così fan Tutte

選曲:Come Scoglio “堅如磐石”

語言:義大利語

莫扎特歌劇《女人心》是一部關於兩個男人作死、試探自己的愛人是否對自己忠貞的喜歌劇。女高音詠歎調“Come Scoglio”出現在第一幕,兩位女主角在面對(由自己愛人喬裝的)陌生貴族時堅定地拒絕了他們的求愛。

原歌詞大意:我的心堅如磐石,我的愛日月可鑑,只有死亡才能改變我的心意。

影片中女高音唱的是義大利原文,但螢幕上出現的英文字幕就完全是另一回事了:

慎點!那些年空耳聽錯就再也回不去的歌劇

空耳歌詞與原文都附上了,對照看一遍就會發現你的耳朵可太會騙人了:

/

/

英文空耳

///

Come Scoglio “堅如磐石”

Comely Scone, immobile Vespa

Tasteless goatee, and mattress tester

Pussy Galore, Trusthouse Forte

Tuesday’s payday in Singapore

Chicken korma, onion bhaji

Now my PMT is like on fire

Now the results of the national lottery

5-6-8-4-2-80

Farty settee, farty toffee makes me smoke

Farty bossy mather-in-law

Comely Scone, Yamamoto’s vest

Tasteless goatee, and mattress tester

Leprechauns are very naughty

I’m not waiting for Basil Fawlty

I shall wait here to 9:40

My fiance says he’s gay

But he’s Scorpio gives me asthma

Now this opera’s nearly over

Can’t spin it out any more

Can’t spin it out any more

No inferno, no veranda

No veranda, no trip to Spain

Now this opera’s nearly over

Can’t spin it out any more

My Jack Russell’s got no balls

He’s got no balls

He’s got no balls

/

/

義大利原文

///

Come Scoglio “堅如磐石”

Come scoglio immoto resta

Contra i venti, e la tempesta,

Così ognor quest‘ alma è forte

Nella fede, e nell’ amor。

Con noi nacque quella face

Che ci piace, e ci consola,

E potrà la morte sola, la morte sola

Far che cangi affetto il cor

Far che cangi affetto il cor

Far che cangi affetto il cor。

Come scoglio immoto resta

Contra i venti, e la tempesta,

Così ognor quest‘ alma è forte

Nella fede, e nell’ amor

Nella fede, e nell‘ amor。

Rispettate, anime ingrate,

Questo esempio di constanza,

E una barbara speranza

Non vi renda audaci ancor。

Non vi renda audaci ancor。

E una barbara speranza

Non vi renda audaci ancor

Non vi renda audaci ancor

Non vi renda audaci ancor

Non vi renda audaci ancor

audaci ancor

audaci ancor。

清唱劇《布蘭詩歌》Carmina Burana

選曲:O Fortuna “噢,命運”

語言:拉丁語

當代著名德國作曲家卡爾·奧爾夫(Carl Orff)的《布蘭詩歌》也被稱為《博伊倫之歌》,全套25支曲目,歌詞均出自於一本13世紀的詩集,音樂風格將中世紀的遊吟與現代歌詠完美結合,新古典主義元素的影響與氣勢恢宏的重打擊樂,讓這套作品成為音樂會中的經典曲目。尤其是序曲“O Fortuna”,熟悉某電視相親節目的中國觀眾恐怕在夢裡都可以哼出來:

慎點!那些年空耳聽錯就再也回不去的歌劇

原歌詞大意:命運啊,反覆無常;人生啊,被命運玩弄於股掌,被擊敗的強者們,與我一同飲泣悲嘆吧。

來,拉丁語大師,話筒給寧:

/

/

英文空耳

///

O Fortuna “噢,命運”

Oh four tuna

Bring more tuna

Statue of big dog with fleas

Some men like cheese

Hot temperate cheese

Green chalk can taste like hippies

You caught two rocks

Pet two cool rats

You don’t get cheese or chicken

Play chess all day

Hold his sock tip

She sold me good hot chicken

Saucy hot peas

Get me cod please

Rock talk to boy who believes

Suck juice from moose

Fun handsome goose

Cement pizza noobie please!

Open bra top

Get him locked up

Leaky aquaritaries

Look there, fruit loop

Don’t sue YouTube

They wrote the dictionary

Salsa cookies

Windmill Cookies

They gave you gonorrhea

This octopus

Let’s give him boots

Send him to North Korea

Ow, paper cut

Sandpaper, aah

Potato soup and chicken

Go taste the dip

Made with cool whip

Make room for - Aaaaaaaaah

Piece of lovely cake!

/

/

拉丁原文

///

O Fortuna “噢,命運”

O Fortuna

Velut luna

Statu variabilis

Semper crescis

Aut decrescis

Vita detestabilis

Nunc obdurat

Et tunc curat

Ludo mentis aciem,

Egestatem,

Potestatem

Dissolvit ut glaciem。

Sors immanis

Et inanis,

Rota tu volubilis

Status malus

Vana salus

Semper dissolubilis

Obumbrata

Et velata

Michi quoque niteris

Nunc per ludum

Dorsum nudum

Fero tui sceleris。

Sors salutis

Et virtutis

Michi nunc contraria,

Est affectus

Et defectus

Semper in angaria。

Hac in hora

Sine mora

Corde pulsum tangite

Quod per sortem

Sternit fortem

Mecum omnes -

plangite

慎點!那些年空耳聽錯就再也回不去的歌劇

如果要正經來解釋你耳朵騙人的原因呢,關於聽錯歌詞這件事,學者的研究表明這幾類因素影響著我們對歌詞的聽辨和理解程度:從演唱者角度出發,其發音是否清晰是首要的影響因素,歌劇演員在唱高音時,母音尤其難發標準,其次包括歌劇這種藝術風格本身對於演唱技法、歌詞與音樂搭配的要求,讓歌劇在本質上就比流行音樂或民謠等更難聽辨理解;從聽眾本身來說,注意力和對曲目的熟悉程度都對聽辨正確歌詞有幫助,哪怕僅是對樂曲的風格流派有所瞭解,也會幫助分辨準確的歌詞,當然,要在外語中挑出單詞對任何人來說都是困難的。

雖然。。。但是。。。調侃與惡作劇才是網路世界的人間真實嘛!!

有哪些你聽錯過的歌劇唱詞嘛?歡迎評論區分享快樂!

慎點!那些年空耳聽錯就再也回不去的歌劇

慎點!那些年空耳聽錯就再也回不去的歌劇

“新現場”

高畫質放映系列,由北京奧哲維文化傳播有限公司打造,致力於透過放映的形式向觀眾呈現當今世界舞臺上最優秀的作品。透過與包括

英國國家劇院現場、特拉法加發行公司、環球映畫、影院現場、環球影業、百老匯高畫質、法國百代現場、西班牙數字影像

在內的多個品牌合作,“新現場”高畫質放映系列目前發行推廣來自

英國國家劇院、皇家莎士比亞劇團、皇家歌劇院、莎士比亞環球劇院、莫斯科大劇院、法蘭西喜劇院

等多個機構的世界頂級戲劇、歌劇、舞蹈、展覽影像。截至2020年8月,“新現場”放映劇目已達152部,覆蓋北京、上海、廣州、臺北、香港等37地,放映超過6200場,觀影人次超過55萬人。放映由阿里大麥旗下的現場演出品牌Mailive聯合運營推廣,獲得英國文化教育協會大力支援,並共同倡導藝術包容、多元與無障礙。

TAG: 歌詞歌劇空耳comeVI