震驚!“Dear John Letter”可不是“寫給約翰的信”

平常看原版書和美劇的時候

我們一定碰到過這樣的英語

Dear John letter

John Doe

。。。

是不是和汪仔一樣雲裡霧裡

今天要和大家看一看那些有趣的名字俚語~

dear John letter

dear John letter

就是

分手信、絕交信

的意思,尤其指女性寫給男性,有時也可以指解除婚約書。常常縮略成dear John。

這個表達據說是來自朝鮮戰爭期間,美國士兵中流行的一首歌——《Dear John》。

至於為什麼是John,不是Tom、Mike。。。呢?因為John在美國實在是太普通的一個名字,類似中文裡的小明,所以John也常常被用來形容無名人士。

Eg:Poor Tim received a Dear John letter while in Sweden。

可憐的蒂姆在瑞典時收到了一封絕交信。

震驚!“Dear John Letter”可不是“寫給約翰的信”

John Doe

經常看美劇的朋友對John Doe應該不陌生,在很多美劇,尤其是罪案劇中都經常出現。

一般來說,

John Doe

指的是

不明身份的男性

。為了性別區分,又有了Jane Doe,指不明身份的女性。而在英國是Joe Bloggs或John Smith。

John Doe也可以

表示普通人

,類似的表達有Tom, Dick and Harry,表示張三,李四和王二,也就是普通人的意思。

Eg:Lab was back on the intercom。 “Trauma Two, I‘ve got STAT results on John Doe。”

對講機又響了:“二號外科室,我剛拿到無名氏的化驗結果。”

Jack shall have Jill

Jack shall have Jill

意思就是

有情人終成眷屬

。Jack和Jill的典故是出自《鵝媽媽童謠》中一篇《Jack and Jill》。

Jack and Jill後來也逐漸被引申為少男少女、男孩和女孩的意思,可以是情侶。在莎士比亞的《仲夏夜之夢》中就有: “Jack shall have Jill; Nought shall go ill”。

Eg:All shall be well,Jack shall have Jill。

有情人終成眷屬。

震驚!“Dear John Letter”可不是“寫給約翰的信”

No way, Jose

這個詞常用於熟人之間,表示“

拒絕做某事

”。Jose並不表示你正在稱呼的對方姓名,而是讀起來響亮、好聽。這種說法始於20世紀60年代美國鄉村。

Eg:No way, Jose! You almost made Kevin bald when you did his hair。

沒門,你給凱文理髮的時候,差點給他理成了禿子。

震驚!“Dear John Letter”可不是“寫給約翰的信”

John Hancock

John Hancock(1737-1793),是美國政治家、革命家,也是《獨立宣言》的第一簽署人。

震驚!“Dear John Letter”可不是“寫給約翰的信”

正是因為他在《獨立宣言》上的簽名最大最花哨,所以後來

John Hancock

在俚語裡就泛指

大而突出的簽名

下次籤合同時,如果老外說put your John Hancock on it,可千萬別傻乎乎寫個John Hancock哦!

Eg:Can I get your John Hancock ?

我能要你的簽名嗎?

Jack of all trades

Jack of all trades

的意思是“

萬事通

”。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。

Eg:Jack of all trades and master of none。

門門精通,樣樣稀鬆。

今天的內容就到這裡了,下次見到這些名字再也不用迷糊了~

你還知道哪些有趣的名字呢?

TAG: JohnJackDOEEGshall