平常看原版書和美劇的時候
我們一定碰到過這樣的英語
Dear John letter
John Doe
。。。
是不是和汪仔一樣雲裡霧裡
今天要和大家看一看那些有趣的名字俚語~
dear John letter
dear John letter
就是
分手信、絕交信
的意思,尤其指女性寫給男性,有時也可以指解除婚約書。常常縮略成dear John。
這個表達據說是來自朝鮮戰爭期間,美國士兵中流行的一首歌——《Dear John》。
至於為什麼是John,不是Tom、Mike。。。呢?因為John在美國實在是太普通的一個名字,類似中文裡的小明,所以John也常常被用來形容無名人士。
Eg:Poor Tim received a Dear John letter while in Sweden。
可憐的蒂姆在瑞典時收到了一封絕交信。
John Doe
經常看美劇的朋友對John Doe應該不陌生,在很多美劇,尤其是罪案劇中都經常出現。
一般來說,
John Doe
指的是
不明身份的男性
。為了性別區分,又有了Jane Doe,指不明身份的女性。而在英國是Joe Bloggs或John Smith。
John Doe也可以
表示普通人
,類似的表達有Tom, Dick and Harry,表示張三,李四和王二,也就是普通人的意思。
Eg:Lab was back on the intercom。 “Trauma Two, I‘ve got STAT results on John Doe。”
對講機又響了:“二號外科室,我剛拿到無名氏的化驗結果。”
Jack shall have Jill
Jack shall have Jill
意思就是
有情人終成眷屬
。Jack和Jill的典故是出自《鵝媽媽童謠》中一篇《Jack and Jill》。
Jack and Jill後來也逐漸被引申為少男少女、男孩和女孩的意思,可以是情侶。在莎士比亞的《仲夏夜之夢》中就有: “Jack shall have Jill; Nought shall go ill”。
Eg:All shall be well,Jack shall have Jill。
有情人終成眷屬。
No way, Jose
這個詞常用於熟人之間,表示“
拒絕做某事
”。Jose並不表示你正在稱呼的對方姓名,而是讀起來響亮、好聽。這種說法始於20世紀60年代美國鄉村。
Eg:No way, Jose! You almost made Kevin bald when you did his hair。
沒門,你給凱文理髮的時候,差點給他理成了禿子。
John Hancock
John Hancock(1737-1793),是美國政治家、革命家,也是《獨立宣言》的第一簽署人。
正是因為他在《獨立宣言》上的簽名最大最花哨,所以後來
John Hancock
在俚語裡就泛指
大而突出的簽名
。
下次籤合同時,如果老外說put your John Hancock on it,可千萬別傻乎乎寫個John Hancock哦!
Eg:Can I get your John Hancock ?
我能要你的簽名嗎?
Jack of all trades
Jack of all trades
的意思是“
萬事通
”。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。
Eg:Jack of all trades and master of none。
門門精通,樣樣稀鬆。
今天的內容就到這裡了,下次見到這些名字再也不用迷糊了~
你還知道哪些有趣的名字呢?