【薦讀】五首關於春天的詩集,每一首都很驚豔!| 悅讀·文學·精選

在經歷過冬天的蕭殺之後,世界又變得生機勃勃起來。整個世界充滿斑斕的色彩和嫩綠的清香,那個陰沉寒冷的世界又恢復生機。詩人用文字記錄下這絕美的風景,下面這五首關於春天的詩集,每一首都很驚豔。

【薦讀】五首關於春天的詩集,每一首都很驚豔!| 悅讀·文學·精選

《寫於早春》威廉·華茲華斯

I heard a thousand blended notes,While in a grove I sate reclined,In that sweet mood when pleasant thoughts Bring sad thoughts to the mind。To her fair works did Nature link The human soul that through me ran;And much it grieved my heart to think What man has made of man。Through primrose tufts, in that green bower,The periwinkle trailed its wreaths;And ’t is my faith that every flower Enjoys the air it breathes。The birds around me hopped and played,Their thoughts I cannot measure: —But the least motion which they made It seemed a thrill of pleasure。The budding twigs spread out their fan,To catch the breezy air;And I must think, do all I can,That there was pleasure there。If this belief from heaven be sent,If such be Nature’s holy plan,Have I not reason to lament What man has made of man?

我躺臥在樹林之中,聽著融諧的千萬聲音,閒適的情緒,愉快的思想,卻帶來了憂心忡忡。大自然把她的美好事物透過我聯絡人的靈魂,而我痛心萬分,想起了人怎樣對待著人。那邊綠蔭中的櫻草花叢,有長春花在把花圈編織,我深信每朵花不論大小,都能享受它呼吸的空氣。四圍的鳥兒跳了又耍,我不知道它們想些什麼,但它們每個細微的動作,似乎都激起心頭的歡樂。萌芽的嫩枝張臂如扇,捕捉那陣陣的清風,使我沒法不深切地感到,它們也自有歡欣,如果上天叫我這樣相信,如果這是大自然的用心,難道我沒有理由悲嘆人怎樣對待著人?

【薦讀】五首關於春天的詩集,每一首都很驚豔!| 悅讀·文學·精選

《最可愛的樹》赫斯曼

Loveliest of trees, the cherry now is hung with bloom along the

bough,And stands about the woodland ride Wearing white for Eastertide。Now, of my threescore years and ten,Twenty will not come again,And take from seventy springs a score,It only leaves me fifty more。And since to look at things in bloom Fifty springs are little room,About the woodlands I will go to see the cherry hung with snow。

櫻桃樹兒最美麗, 枝頭繁花正佳期,風儀卓立林道邊, 迎接復活著素衣。人間一晃七十載, 二十光景不再來,七十春秋減二十, 僅剩五十餘徘徊。要賞世間美景絢, 五十光陰猶嘆短,我將林中去漫步, 櫻花若雪枝頭妍。

【薦讀】五首關於春天的詩集,每一首都很驚豔!| 悅讀·文學·精選

《春》

Nothing is so beautiful as Spring –When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;Thrush’s eggs look little low heavens, and thrushThrough the echoing timber does so rinse and wringThe ear, it strikes like lightnings to hear him sing;The glassy peartree leaves and blooms, they brushThe descending blue; that blue is all in a rushWith richness; the racing lambs too have fair their fling。What is all this juice and all this joy?A strain of the earth’s sweet being in the beginningIn Eden garden。 – Have, get, before it cloy,Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,Innocent mind and Mayday in girl and boy,Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning。

沒有什麼像春天這麼美 —當野草,長著輪子,綻放,修長、動人、盈盈;畫眉鳥的蛋彷彿小而低的天穹,而畫眉穿透迴響的樹林,洗滌並擰緊耳朵,聽到他歌唱就像閃電劈空;晶亮的梨樹葉子和繁花,它們輕拂沉降的藍,那藍色一陣急奔極為飽滿;賽跑的綿羊也衝得漂亮。所有這盈潤所有這歡樂是什麼?大地美好的存在在開初在伊甸園的些許。— 擁有,獲得,在它饜足之前,在它陰翳,在基督,主,因罪孽而變苦之前天真的心靈,和女孩男孩的五月天,最美,哦少女的孩子,你的選擇和贏得的相稱。

【薦讀】五首關於春天的詩集,每一首都很驚豔!| 悅讀·文學·精選

《春日裡的光》

A Light exists in SpringNot present on the YearAt any other period –When March is scarcely hereA Color stands abroadOn Solitary FieldsThat Science cannot overtakeBut Human Nature feels。It waits upon the Lawn,It shows the furthest TreeUpon the furthest Slope you knowIt almost speaks to you。Then as Horizons stepOr Noons report awayWithout the Formula of soundIt passes and we stay –A quality of lossAffecting our ContentAs Trade had suddenly encroachedUpon a Sacrament。

春日裡的光一年的其他時間從不存在除了珍稀的三月天光色延展在孤獨的山頂科學不能但人天生就能感受光色在草地上等待它也在密林深處出現在山坡上傾身甚至對我說話當地平線卻步或是正午退去光並無公式它經過,而人留下一種迷失的品性令人動容在這聖禮之上交易的公平已然遭受侵犯

《春之靜謐》

Gone were but the Winter,Come were but the Spring,I would go to a covertWhere the birds sing;Where in the whitethornSingeth a thrush,And a robin singsIn the holly-bush。Full of fresh scentsAre the budding boughsArching high overA cool green house:Full of sweet scents,And whispering airWhich sayeth softly:“We spread no snare;”Here dwell in safety,Here dwell alone,With a clear streamAnd a mossy stone。“Here the sun shinethMost shadily;Here is heard an echoOf the far sea,Though far off it be。

寒冬褪盡,春回大地,我要去那幽幽叢林聽鳥囀鶯啼;山楂枝頭上歌鶇在鳴唱,冬青樹叢中知更鳥歌亦忙。清新的芬芳是覆滿吐綠的枝舒展高聳為蓋下有綠舍蔭涼;甜蜜的芬芳伴著風兒的細語在耳畔柔聲講:我們不設羅網;這裡寧靜又安詳,幽居獨處最相宜,可以清泉為伴還有石上苔痕蒼蒼。這裡陽光明媚,處處樹影斑駁;這裡可以聆聽大海遙遠的迴響縱然相隔路迢迢

TAG: manHeresweetthoughtsNature