有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!

英文原文:

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains。。。You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines。。。You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows。。。This is why I am afraid;You say that you love me too。。。

普通翻譯版:

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。片言隻語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版:

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

TAG: saylovewhen子言微茫