愛倫坡抒情巔峰之作《安娜貝爾麗》

愛倫坡抒情巔峰之作《安娜貝爾麗》

Annabel Lee

It was many and many a year ago

In a kingdom by the sea

That a maiden there lived

whom you may know

by the name of ANNABEL LEE

And this maiden

she lived with no other thought

Than to love and be loved by me

————————————————

I was a child and she was a child

In this kingdom by the sea

But we loved with a love

that was more than love

I and my Annabel Lee

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me

————————————————

And this was the reason that, long ago

In this kingdom by the sea

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea

————————————————

The angels, not half so happy in heaven

Went envying her and me

Yes! — that was the reason

(as all men knowIn this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night

Chilling and killing my Annabel Lee

————————————————

But our love

it was stronger by far than the love

Of those who were older than we

Of many far wiser than we

And neither the angels in heaven above

Nor the demons down under the sea

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee

————————————————

For the moon never beams

without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee

And the stars never rise

but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee

And so, all the night tide

I lie down by the side

Of my darling

my darling

my life and my bride

In her sepulchre there by the sea

In her tomb by the sounding sea

安娜貝爾·麗

在很多很多年以前

在一個海邊的王國裡

那兒居住著一個少女,你也許知道

她的名字叫安娜貝爾·麗

這個女孩活著只是為了愛我,被我愛

除此之外再也沒有其它目的

————————————————

我是一個孩子她也是個孩子

在這海邊的王國裡

可是我們深深愛著,愛得超過了愛情

我和我的安娜貝爾·麗

就連那在天堂最高處飛翔的六翼天使

也對她和我的愛羨慕不已

————————————————

這就是那事情的起因,從前

在這海邊的王國裡

烏雲中突然吹來一陣狂風,凍僵了

我美麗的安娜貝爾·麗

她那出身高貴的男親戚也來到

憤怒地把她在我身邊奪去

然後他把她關進了那墓穴

在這海邊的王國裡

————————————————

那些天使,在天堂一點也不幸福

他們在把她和我妒嫉

是的!這就是那原因

(在這海邊的王國人所共知)

就這樣,在那夜晚的雲朵中吹來了冷風

把我的安娜貝爾·麗活活凍死

————————————————

可是就算現在,我們的愛也要遠比

那些比我們年老的人,比我們聰明的人

所擁有的愛更有力

那些天空上面的天使

還有那些大海下面的魔鬼

都不能分開我的和她的靈魂

我和美麗的安娜貝爾·麗

————————————————

只要月亮發光,我就能

夢見我美麗的安娜貝爾·麗

就算繁星不再升起,她明亮的眼睛

也依然和我在一起

就這樣,在整個的夜晚,我躺在

我親愛的,親愛的,一生的新娘身邊

在那瘋狂咆哮的大海旁

在她安寧睡著的墳墓裡

其詩其人

《安娜貝爾·麗》

美國作家、詩人埃德加·愛倫·坡創作的一首悼念早逝愛人的輓歌。

此詩展現在讀者眼前的是蒼白的月亮、淒涼的夜色和蕭蕭的寒風,古老的王國和海邊的一丘孤墳,以及一對青梅竹馬的戀人間愛情的破碎。

全詩營造了一種悽美、哀婉的動人意境,如泣如訴,恰如其分地烘托出詩人那顆為愛情忠貞不渝的心。本詩是愛倫·坡最著名的悼亡詩,也是愛倫·坡抒情詩的巔峰之作。該詩音韻優美,節奏感強,洋溢著一股濃濃的悽傷之美,在讀者腦海中留下了一幅風雅別緻、渾然天成的美麗畫卷。

詩中安娜貝爾·李的原型被認為是坡的妻子弗吉尼亞·克萊姆(Virginia Clemm)。

愛倫坡抒情巔峰之作《安娜貝爾麗》

1836年,年僅13歲的她便嫁給了坡。不幸的是,她於1847年因肺結核英年早逝,而坡也於兩年後去世。

埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe)

愛倫坡抒情巔峰之作《安娜貝爾麗》

(1809~1849),19世紀美國詩人、小說家和文學評論家,美國浪漫主義思潮時期的重要成員。

埃德加·愛倫·坡1809年1月19日生於馬薩諸塞州的波士頓,他年幼時父母雙亡,隨即被弗吉尼亞州的約翰和弗朗西絲斯·愛倫夫婦收養,在弗吉尼亞大學就讀了短暫的一段時間後輟學,之後從軍,愛倫·坡離開了愛倫夫婦。愛倫坡低調地開始了他的寫作生涯,匿名出版了詩集《帖木爾和其它的詩》。

1835年他在巴爾的摩和13歲的表妹弗吉尼亞·克萊姆結婚。

1838年《阿瑟·戈登·皮姆的故事》出版並被受到了廣泛的關注。1839年夏天,愛倫·坡成為《伯頓紳士雜誌》(Burton‘s Gentleman’s Magazine)的助理編輯。這期間他發表了的隨筆、小說,和評論,加強了他在《南方文學信使》工作時期開始確立的敏銳批評家的聲譽,同期,《怪異故事集》上下卷在1839年出版。1845年1月,愛倫·坡發表詩歌“烏鴉”,一時聲譽鵲起。

1849年10月7日逝於巴爾的摩。

今日美文朗讀

你讀過的每一篇美文

都成為了你的一部分

有趣的靈魂在等你

TAG: 愛倫安娜Annabelwasher