雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家|直播預告

4月17日(週日)14:00,新京報書評週刊攜手漢唐陽光,邀請中國社會科學院近代史研究所研究員雷頤、華東師範大學中文系榮休教授陳子善、華東師範大學法語系教授袁筱一、中國社會科學院文博中心教授吳歡做客直播間,帶你走近一位不為人知、但在翻譯史上舉足輕重的翻譯家——李青崖。

讓我們一同感受那個特別的年代,一窺翻譯與社會語言文化的交織變遷。

世界閱讀日將近,新京報書評週刊·文化客廳正在策劃一系列線上線下活動,敬請期待。

中國翻譯史上

首位從法文全面將莫泊桑作品翻譯為中文的譯者

,是一位被大眾遺忘的翻譯家——李青崖。

李青崖出身書香門第,1907年,李青崖赴比利時留學,期間對法國文學產生濃厚興趣,孫中山在巴黎拜訪法國外交部時,李青崖陪同拜訪並擔任翻譯。對孫中山領導的革命,李青崖也多有幫助。

1912年學成歸國後,李青崖先後在多所高校任教,積極投身文學活動。他摯愛莫泊桑,抗戰時期,他隨復旦大學師生一起往西南後方逃難,他對家人說

什麼東西都可以不要,法文版《莫泊桑短篇小說全集》必須帶走

。他和家人帶著沉重的莫泊桑全集,或肩挑,或手提,輾轉六七年,行程萬里。

李青崖的譯文,能令不諳法語的中國讀者深信:莫泊桑確實是一位了不起的文豪。李青崖翻譯的成就和經驗,為後輩翻譯家傅雷等樹立了學習的榜樣。在新舊迭代的時期,他的譯本也是對翻譯的使命與語音文化變遷最忠實的記錄。

近期李青崖譯文集由鄭州大學出版社出版,4月17日(週日)14:00,北京春季圖書市集,

新京報書評週刊

攜手漢唐陽光

,邀請中國社會科學院近代史研究所研究員雷頤、華東師範大學中文系榮休教授陳子善、華東師範大學法語系教授袁筱一帶你走進那個特別的年代,觸控翻譯家真實的人生,一窺翻譯與社會語言文化的交織變遷。

被遺忘的翻譯家

對談嘉賓

雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家|直播預告

雷頤

中國社會科學院近代史研究所研究員

雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家|直播預告

陳子善

華東師範大學中文系榮休教授

雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家|直播預告

袁筱一

華東師範大學法語系教授、傅雷翻譯獎得主

雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家|直播預告

吳歡

畫家、中國社會科學院文博中心教授

直播時間

2022年4月17日(週日)

14:00

具體時間可能根據活動情況有所延遲

請關注直播間通知

///

///

活動相關圖書

雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家|直播預告

《李青崖譯文集》

作者:【法】莫泊桑、福樓拜、左拉、大仲馬、法朗士

譯者:李青崖

出品:漢唐陽光

版本:鄭州大學出版社 2022 年 2 月

譯者簡介

李青崖(1886—1969),湖南湘陰人。著名文學翻譯家。

李青崖是我國專門從原文翻譯法國小說的第一人。其畢生致力於法國文學的翻譯和介紹,主要譯著有《莫泊桑短篇小說集》、福樓拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲馬《三個火槍手》等,對中國的文學創作和翻譯產生了良好而廣泛的影響。

聯合主辦

新京報書評週刊

漢唐陽光

特別支援

郎園vintage

運營團隊

策劃執行 新京報書評週刊編輯部

執行運營 段雅馨 楊紫晗

海報設計 漢唐陽光

本文校對 王心

新京報書評週刊·文化客廳

新京報書評週刊全力打造的活動品牌,關注文化視野各式流行,邀請文化名家進行“雲上”分享。直播賬號請關注:微博@新京報書評週刊、抖音@新京報書評週刊、快手@新京報書評週刊、B站@新京報·文化客廳。

TAG: 李青崖書評京報翻譯週刊