周鳴《竹箬鞋》(浙江)

周鳴《竹箬鞋》(浙江)

《新世紀詩典11》

NPC11月5日,3868首,1217人。第16個周鳴(浙江)日

推薦語:細節、地方性、樸素,是本詩留給我最深刻的印象。往昔是貧寒的,回憶是溫暖的,文學是最感興的個人史。

周鳴《竹箬鞋》(浙江)

《新詩典》小檔案:周鳴,1966年8月生,浙江黃岩人。口語詩人,《新世紀詩典》"百名詩星"。

周鳴《竹箬鞋》(浙江)

周鳴手稿:

周鳴《竹箬鞋》(浙江)

《Bamboo Leaf Shoes》

@Zhouming

During winter in the first year of my middle school

It snowed one night

The next morning

I had to walk more than ten miles

to school under the mountain

How can I keep warm without cotton shoes

My grandmother used a few pieces of bamboo leaves

Wrapped a pair of old rubber shoes

Worn on my feet

Like zongzi

Tightened with fine hemp rope

Although walking on

The snowy mountain road

Was very arduous

After I arrived at school

Keep warm all day

水央 譯

죽약신

주명

고등학교 1학년의 어느 겨울 날

밤에 눈이 내렸다

이튿날 아침에

10여리를 걸어

산 아래 학교로 갔다

솜신이 없어 어떻게 할까 망설이는 데

할머니가 대 껍질을 몇 개 깎아

내가 신은

낡은 고무신을

꽁꽁 싸고

노끈으로 챙챙 감았다

비록 눈 덮인

산길을 걷노라면

발이 편치 않았지만

학교에 가서 보니

온 하루 따듯했다

全京業  洪君植  譯

Zhou Ming

BAMBUSBLÄTTERSCHUHE

im ersten jahr mittelschule mit 12

in der nacht hats geschneit

in der früh muss ich

sechs oder sieben kilometer gehen

den berg hinunter zur schule

ich habe keine gefütterten schuhe

meine großmutter nimmt große bambusblätter,

wickelt die alten gummischuhe,

die ich trage,

wie man reisdreiecke wickelt,

und bindet sie fest mit spagat。

das gehen war mühsam

durch den schnee auf dem berg

aber als ich ankomm in der schule

ist mir den ganzen tag warm。

Übersetzt von MW im Nov。 2021

TAG: 周鳴Warmder詩典my