配樂 / 伏羲-結束曲
聲優值守 / 楚雨庭
往期音訊請至喜馬拉雅收聽
哈姆雷特
喧囂靜止。我走上舞臺。
斜倚著門框,
我從遠處的回聲中知曉,
在我的時代將發生什麼。
數千個望遠鏡連成一軸,
形成夜的晦暗對準了我。
如果可能,阿爸父,
請取走這杯苦酒。
我愛你偏執的構思,
也同意出演這個角色。
但現在正上演另一齣戲碼,
這一次請允許我離場。
但場次已經排定,
路的終點不可更改。
我獨自一人,一切都沉入虛飾。
活過人生——而非穿越田野。
1946
作者 / [前蘇聯]帕斯捷爾納克
翻譯 / 李莎
選自 / 《和帕斯捷爾納克在一起的歲月》,廣西師範大學出版社
Гамлет
Гул затих。 Я вышел на подмостки。
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку。
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси。
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси。
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль。
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь。
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути。
Я один, все тонет в фарисействе。
Жизнь прожить — не поле перейти。
Борис Пастернак
這首《哈姆雷特》是中國讀者最熟悉的帕斯捷爾納克詩歌作品。它被收在小說《日瓦戈醫生》最後一章《尤里·日瓦戈的詩》中,為後面二十四首抒情詩開嗓定音。《哈姆雷特》用飽滿而穩健的五步揚抑格寫成,全詩分為四節,每節四行,採用陰陽交叉韻,用韻不嚴。
詩歌完成於1946年。此時的帕斯捷爾納克作品發表受限,只能依靠翻譯收入養活自己的家庭和眾多朋友遺屬。他是最優秀的莎士比亞俄文譯者,譯作至今受到俄國讀者信賴。這首《哈姆雷特》可以看作是那場著名獨白的俄國續問。
詩中第一行獨登臺的“我”,對於自己將要扮演的角色不清不明,但卻可以“從遠處的回聲中知曉,在我的時代將發生什麼”,因為時代的喧囂反映真實,而這喧囂在俄國已持續了數十年。劇場看客望遠鏡聚焦形成巨大的陰影,在眾多玻璃眼睛的關注下,“我”不再是“我”,“我”將無法扮演“我”。
整首詩的情緒主調是“不願意”,對於“阿爸父”安排的劇目和角色,“我”雖可以勝任,但不願意演出,這種因誤置而產生的荒唐形成了強烈的間離效果。呼告必然無果,因“世界這個大舞臺”(出自《哈姆雷特》)的偏執決策者必定不會是人。
每年的年底,我都會給俄語專業大一新生推薦這首詩,在他們不情不願地學習了三個月俄語,勉強可以理解運動動詞字首“про-”(順沿經過)和“пере-”(橫穿橫跨過)的時候。全詩的最後一行是句古老的俄羅斯諺語,其中用俄語語言的精妙構詞法則回答了“人應該如何生活”這個大問題。
既然場次已經排定,一切不可更改,那麼只能沉浸在生活之中,認真做工,嚴肅去愛。只有領受,承擔,體驗,行動,才會在終點得到“今日方知我是我”的透徹。
薦詩 / 李莎
譯者、學者
任教於中國人民大學外國語學院
主要從事俄國現代主義詩歌研究與翻譯
與人合譯《陀思妥耶夫斯基:作家與他的時代》
《和帕斯捷爾納克在一起的歲月》等
三 行 詩 · 我 扮 演 的 角 色
“喧囂靜止。我走上舞臺”
本週三行詩,我們以“我扮演的角色”為題
特邀俄語翻譯家糜緒洋、李莎擔任評委
活動11月12日24時截止,我們將選出10位優勝者
各贈送1本廣西師範大學出版社提供的
《和帕斯捷爾納克在一起的歲月》
關注
第3158夜
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
投稿請發表在詩歌維基poemwiki