我愛你偏執的構思,也同意出演這個角色

我愛你偏執的構思,也同意出演這個角色

配樂 / 伏羲-結束曲

聲優值守 / 楚雨庭

往期音訊請至喜馬拉雅收聽

哈姆雷特

喧囂靜止。我走上舞臺。

斜倚著門框,

我從遠處的回聲中知曉,

在我的時代將發生什麼。

數千個望遠鏡連成一軸,

形成夜的晦暗對準了我。

如果可能,阿爸父,

請取走這杯苦酒。

我愛你偏執的構思,

也同意出演這個角色。

但現在正上演另一齣戲碼,

這一次請允許我離場。

但場次已經排定,

路的終點不可更改。

我獨自一人,一切都沉入虛飾。

活過人生——而非穿越田野。

1946

作者 / [前蘇聯]帕斯捷爾納克

翻譯 / 李莎

選自 / 《和帕斯捷爾納克在一起的歲月》,廣西師範大學出版社

Гамлет

Гул затих。 Я вышел на подмостки。

Прислонясь к дверному косяку,

Я ловлю в далеком отголоске,

Что случится на моем веку。

На меня наставлен сумрак ночи

Тысячью биноклей на оси。

Если только можно, Aвва Oтче,

Чашу эту мимо пронеси。

Я люблю твой замысел упрямый

И играть согласен эту роль。

Но сейчас идет другая драма,

И на этот раз меня уволь。

Но продуман распорядок действий,

И неотвратим конец пути。

Я один, все тонет в фарисействе。

Жизнь прожить — не поле перейти。

Борис Пастернак

我愛你偏執的構思,也同意出演這個角色

這首《哈姆雷特》是中國讀者最熟悉的帕斯捷爾納克詩歌作品。它被收在小說《日瓦戈醫生》最後一章《尤里·日瓦戈的詩》中,為後面二十四首抒情詩開嗓定音。《哈姆雷特》用飽滿而穩健的五步揚抑格寫成,全詩分為四節,每節四行,採用陰陽交叉韻,用韻不嚴。

詩歌完成於1946年。此時的帕斯捷爾納克作品發表受限,只能依靠翻譯收入養活自己的家庭和眾多朋友遺屬。他是最優秀的莎士比亞俄文譯者,譯作至今受到俄國讀者信賴。這首《哈姆雷特》可以看作是那場著名獨白的俄國續問。

詩中第一行獨登臺的“我”,對於自己將要扮演的角色不清不明,但卻可以“從遠處的回聲中知曉,在我的時代將發生什麼”,因為時代的喧囂反映真實,而這喧囂在俄國已持續了數十年。劇場看客望遠鏡聚焦形成巨大的陰影,在眾多玻璃眼睛的關注下,“我”不再是“我”,“我”將無法扮演“我”。

整首詩的情緒主調是“不願意”,對於“阿爸父”安排的劇目和角色,“我”雖可以勝任,但不願意演出,這種因誤置而產生的荒唐形成了強烈的間離效果。呼告必然無果,因“世界這個大舞臺”(出自《哈姆雷特》)的偏執決策者必定不會是人。

每年的年底,我都會給俄語專業大一新生推薦這首詩,在他們不情不願地學習了三個月俄語,勉強可以理解運動動詞字首“про-”(順沿經過)和“пере-”(橫穿橫跨過)的時候。全詩的最後一行是句古老的俄羅斯諺語,其中用俄語語言的精妙構詞法則回答了“人應該如何生活”這個大問題。

既然場次已經排定,一切不可更改,那麼只能沉浸在生活之中,認真做工,嚴肅去愛。只有領受,承擔,體驗,行動,才會在終點得到“今日方知我是我”的透徹。

薦詩 / 李莎

譯者、學者

任教於中國人民大學外國語學院

主要從事俄國現代主義詩歌研究與翻譯

與人合譯《陀思妥耶夫斯基:作家與他的時代》

《和帕斯捷爾納克在一起的歲月》等

三 行 詩 · 我 扮 演 的 角 色

“喧囂靜止。我走上舞臺”

本週三行詩,我們以“我扮演的角色”為題

特邀俄語翻譯家糜緒洋、李莎擔任評委

活動11月12日24時截止,我們將選出10位優勝者

各贈送1本廣西師範大學出版社提供的

《和帕斯捷爾納克在一起的歲月》

我愛你偏執的構思,也同意出演這個角色

關注

第3158夜

詩作及本平臺作品均受著作權法保護

投稿請發表在詩歌維基poemwiki

TAG: 帕斯捷爾納克哈姆雷特喧囂俄語李莎