阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie,1890—1976),英國女偵探小說家、劇作家,被譽為偵探小說女王、世界三大推理文學宗師之一,也是莎士比亞之後最暢銷的作家。
1920年,阿加莎的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》出版,至今已100週年。阿加莎一生筆耕不輟,創作了66部膾炙人口的長篇偵探小說、14部短篇小說集和劇本、詩集等其他作品。她的作品被翻譯成100多種語言,在全世界銷量超20億冊。
阿加莎的代表作《東方快車謀殺案》《尼羅河上的慘案》《無人生還》等都是大家耳熟能詳的故事,其中許多作品被搬上了大熒幕,偵探波洛和馬普爾小姐的形象深入人心。
傑拉爾丁·麥克伊萬飾演的馬普爾小姐
大衛·蘇切特飾演的波洛
阿加莎筆下經典迷案結構是:兇殺被發現後,多位嫌疑人各自都隱藏秘密,隨著偵探漸漸接近真相,故事變得越來越龐大和複雜,直到一場大反轉的解密讓人大吃一驚。
有人總結了阿婆的兩大技巧:
A classic trick is the red herring。
Red Herring 意為掩人耳目的資訊。阿加莎往往會給眾多嫌疑人加戲,讓其做一些誤導人的動作誤以為是真兇或者排除他/她的嫌疑。
A related subterfuge is the “double bluff。”
Double bluff 是指雙重陷阱。用說謊的敘述語氣告訴你真實的資訊,當一個嫌疑人過於顯而易見時讀者往往為認定這不是真兇,於是放棄猜測。
所以阿加莎到底如何決定誰是真兇?有時阿加莎本人在故事開篇後也不確定。
阿加莎的小說情節跌宕起伏,懸念層出不窮,結局出人意料,讓人一開啟就放不下。她描寫的殺人過程並不可怕,動機也不復雜,且故事總以光明和正義收尾,十分適合中學生閱讀。
閱讀英文小說能極大地提高英語水平,不過,阿加莎所用的畢竟是100年前的英語,而且原著中大偵探波洛說話時常夾雜法語,原書語言就算對現在英國青少年來講都顯得晦澀難懂。
今天為大家分享的“
阿加莎 克里斯蒂經典偵探作品集
”,專門為非英語母語者設計,經過英國的語言學家和文學家精心改編,保留扣人心絃的故事情節,簡化了詞彙和語法,使語言簡潔易懂,貼近今日的語言表達習慣。
這套書的原版由英國哈珀·柯林斯出版集團出版,商務印書館引進出版了中文註釋本,併為讀者提供精裝本、平裝本兩種選擇。
商務印書館平裝本、精裝本、
柯林斯原版封面一覽
語言
:英國語言專家精心改寫,適合中高階英語學習者閱讀;
詞彙
:重點詞彙隨文註釋,點讀發聲;
文化
:人物和背景註釋,學習英國曆史文化;
聽力
:收聽優美英音朗讀,掃描書中的二維碼,或搭配點讀筆使用,逐段點讀。
《密碼》(N or M?)
《地獄之旅》(Destination Unknown)
精裝本書影(部分)