《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

前不久,86版《西遊記》未刪減版在某影片網網站上線了,由於近些年能看到的《西遊記》都是09重製版,內容少了很多,導致我們小時候看過的很多劇情都沒了。

實際上,《西遊記》的內容在此之前就小規模修改過幾次,主要是更正其中的一些錯誤,比如《鬥法降三怪》那集中的“破爛流丟一口鐘”就從錯誤的金屬鍾改成了正確的僧衣。

有意思的是,有的地方是錯誤的改成了正確的,但有的地方則貌似把正確的改成了錯誤的。

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

筆者說的就是《大聖鬧天宮》那集裡,孫悟空來到太上老君的兜率宮時,面對匾額他念了一句:兜率宮。注意,我們目前看到的版本里,孫悟空讀的是“lv”。

有些觀眾表示,當年看這段時孫悟空明明讀的是“shuai”,之所以印象深刻是因為第二天到學校還和同學為這個字的讀音辯論了好久。

根據《西遊記》首席攝像師王崇秋的回憶,當年給這段戲配音時,錄音師馮景山也無法確定哪個讀音對,於是他就讓李世宏錄了兩次,一個讀音一遍。首播版本里孫悟空確實讀的是“shuai”,但後來有人指出這個讀音有誤,於是《西遊記》的錄音師馮景山專門請教了佛教協會的專業人士,對方告訴他應該讀“lv”,於是馮景山又將配音版本進行了替換。

那麼,到底馮景山替換對了還是錯了呢?

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

一、其他版本《西遊記》怎麼讀

我們首先來看一下其他兩個版本的《西遊記》,分別是浙版和張紀中版。

張紀中版中孫悟空讀的“shuai“,之前有網友說飾演太上老君的張紀中讀的是“lv”,這樣兩頭堵,保證有一個人是對的(同時也保證了有一個人是錯的)。

但筆者再看張紀中版《西遊記》時發現,張紀中飾演的太上老君也讀成“shuai”了,只不過配音確實有些像後期改動過的。

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

有意思的是,在張紀中版《西遊記》的彈幕裡,網友也為這個字的讀音產生了不同意見,甚至出現了粗口。

浙版《西遊記》比較有趣,費振翔飾演的孫悟空在看到兜率宮匾額時並沒有讀,而是直接說“我怎麼來到了太上老君的地方”。

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

不過,雖然猴子避開了這個讀音,但唐國強飾演的玉皇大帝在後面補上了,他讀的是“shuai”。

也就是說,目前大陸比較流行的三版《西遊記》電視劇中,只有央視86版《西遊記》目前採用的是“lv”,其他兩個版本都採用了“shuai”。

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

更有趣的是,可能受到央視電視劇《西遊記》影響,央視動畫版《西遊記》中採用的讀音也是“lv”,有暴躁的網友在彈幕上當時就不淡定了。

那麼,到底誰對誰錯呢?

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

二、連百科也罵開了

網路時代,找尋知識點的快捷方式之一就是上網看百科,雖然有些百科的準確率不敢說百分之百,但在一些基礎性的知識上還是很靠譜的。

只是,沒想到的是,在百科上,關於兜率宮的讀音也發生了非常大的爭議。

一個小小的兜率宮讀音,在12年間居然產生了幾十條修改版本,其中很多網友在上一個版本里改成了“shuai”,下一個版本里就有人改成了“lv”,來來回回產生了這麼多歷史版本也是沒誰了。

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

讓人無語的是,由於百科有一定權威性,因此在不同歷史版本對應的不同歷史時期,網路上關於兜率宮讀音也受到了百科的影響。比如張紀中版《西遊記》播出時就有人在網路上發文,指出應該讀“lv”,而且明確是受了百科詞條的影響。

更絕的是,在以嚴肅學術著稱的百科上,居然也發生了因為讀音不同意見爆粗口的形象,真是活久見,一個小小的讀音居然讓這麼多人暴躁起來。

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

三、工具書裡讀什麼?

如果百科存在不同意見,我們還可以參考工具書。

目前在《漢語大詞典》中以及《佛教哲學大辭典》裡,兜率宮的讀音是“shuai”。

而在網路版本的工具書軟體裡,兜率宮的讀音也標註成了“shuai”。

一般來說,兜率宮來自於梵語的佛經,因此在全世界其他地區也會有翻譯。

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

筆者查了一下,英文兜率宮是“Tushita Palace”,其中兜率兩字的讀音大約是“圖什塔”,這個讀音很可能是直接採用了梵語讀音。

韓文兜率宮是“ ”,讀音大約是“土孫宮”。

而在越南,兜率宮這個詞讀“doushugong”,

對古漢語比較權威的《康熙字典》裡,“率”字則有八種讀音,其中在唐朝應該讀“suo”,據說目前“率”這個字在我國某些地區方言裡依然讀“suo”。

而在更權威的唐玄奘翻譯的佛經裡,兜率這個詞讀法是“睹史多”。

也就是說,綜合世界範圍和古代資料來看,兜率宮這個詞裡的“率”應該不可能讀“lv”,讀“shuai”更符合歷史。

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

四、太上老君為何和佛經聯絡在一起

其實如果按照梵語佛經來看,兜率宮的讀音不會產生太多爭議,畢竟玄奘的翻譯在那裡擺著呢,其中產生爭議的一個很大原因是,《西遊記》裡的兜率宮是太上老君煉丹的地方,但太上老君是道教大佬,他是不讀佛經的,因此有一種說法是道教的兜率宮和佛教的兜率應該不是一個地方。

比如江西鷹潭有個龍虎山,那裡就有一座兜率宮,正兒八經就是道教建築,供奉著12。3米高的老子像。

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

這個可能就需要上溯到龍虎山兜率宮的歷史去找答案了,按照記載,龍虎山兜率宮應該大修於唐代李隆基時期。在此之前,李世民將老子奉為祖先,將道教奉為國教。到了武則天時期,為了打擊李唐,武則天開始扶持佛教壓制道教。李隆基當皇帝后又重新樹立道教的地位,這麼一來二去,來來回回一整,最後儒道釋三家在我國居然融合到了一起。

《西遊記》中“兜率宮”到底怎麼讀,“都帥”還是“都綠”?

既然《西遊記》是唐朝發生的事情,那麼太上老君在佛教兜率宮裡煉丹也就可以理解了,別忘了,在《西遊記》裡玉皇大帝還和如來一起喝酒呢。

最後,還有些網友從世俗角度給出了自己的判斷,“都帥宮”就是比“都綠宮”好聽一些。

沒毛病。

TAG: 兜率讀音西遊記shuaiLV