譯史||《木蘭辭》在英語世界的百年譯介

《木蘭辭》(亦稱《木蘭詩》)是中國南北朝時期北方的一首長篇敘事民歌。作為中國樂府詩與民間傳說的代表,《木蘭辭》受到國內外文化愛好者與傳播者的關注,其英語譯介跨越了一個多世紀,目前已有27個公開發表的海內外譯本。與其他中國文學作品不同,“木蘭”譯者不僅有傳教士、漢學家、翻譯家,還有畫家、博物館館長;其發表載體更是種類豐富,不僅在傳統的專著刊物上發表,更以繪本、部落格、影片等形式呈現。

海外譯介活動起步較早

《木蘭辭》英譯本最早見於1880年由倫敦特魯伯納公司和上海別發印書局同時出版的《翰林文稿:中國人智慧生活文錄》一書。

該書由當時美國在華傳教士丁韙良編撰,並在“中國古詩兩首”中收錄了《木蘭:女將領》這一譯本。此後,該書更名為《中國人及其教育、哲學與文學》,於1881年由紐約富蘭克林廣場哈珀兄弟公司再版,且在1898年又由弗萊明·H。銳威公司在紐約、芝加哥、多倫多三地再版。19世紀末第二個譯本的貢獻者是當時駐紮香港的英國警察威廉·斯坦頓,最初他在香港雜誌《中國評論》1888—1889年第17輯發表了譯文《木蘭出走:民歌一首》,10年後又在其編撰的《中國戲本》一書中收錄了該譯本。

進入20世紀,譯介中國文學的譯者湧現,《木蘭辭》的英譯本數量也逐漸增多。英國漢學家查爾斯·巴德選譯了多首中國詩歌彙編成《中國詩歌》,於1912年由亨利·弗勞德出版公司聯合牛津大學出版社在倫敦、紐約、多倫多、墨爾本四地出版。這本書中,巴德將《木蘭辭》譯為《木蘭》,而在美國得克薩斯大學中文系教授傅靜宜1995年編著出版的《亞太地區民間傳說與傳奇》中,該譯文標題被改為《木蘭歌》。1923年,英國著名漢學家亞瑟·韋利翻譯彙編的《古今詩賦》中收錄了其譯本《木蘭謠》,該書由倫敦喬治艾倫&昂溫公司出版。多年後,韋利在其之前出版的《中國古詩選譯續集》《170首中國古詩選譯》《詩經》《古今詩賦》四本書中精選了部分詩歌,重新整理編成《中國詩歌》,而韋利的《木蘭辭》譯本也被再次收錄。進入20世紀後半葉,澳大利亞比較文學研究教授傅樂山再次翻譯了《木蘭辭》,並將其收錄在《漢魏六朝詩選》之中,其譯名與韋利一樣選用了《木蘭謠》,該書於1967年由牛津大學出版社發行。時隔一年,哈佛大學博士畢業生艾瑞克·沙克海姆透過自己建立的格羅斯曼出版社發行了他翻譯的自6世紀以來的中國詩歌選集《……寂靜的“零”,尋覓“聲音”……》,其中就收錄了他的譯本《木蘭之歌》。1975年,由華裔學者柳無忌與華裔漢學家羅鬱正共同編撰的《葵曄集:三千年中國詩歌》在美國出版,其中收錄了威斯康星大學中國古典文學教授倪豪士翻譯的《木蘭謠》。1976年,耶魯大學出版社出版了美國知名漢學家、耶魯大學教授傅漢思編著的《梅花與宮闈佳麗》,其中包含其譯本《木蘭詩》。1991年,紐約企鵝出版集團出版了《大哎咿》一書,其中收錄了美國華裔作家趙健秀的譯本《木蘭謠》。

21世紀的第一個英譯本來自美國作家芭芭拉—蘇·懷特,在她編撰的記錄中國女性故事的《中國女性:千金》中收錄了《木蘭謠》這一譯本,此書於2003年由牛津大學出版社出版。

至此,英語譯者翻譯出版的“文字描述版”譯本告一段落。

1995年至今有三個英譯本與眾不同,這些收錄譯本的書籍都是“圖文結合版”,那些插圖成為木蘭在英語世界形象重構的基礎。首先是在1995年,美國作家兼插畫家珍妮·M。李翻譯了《木蘭辭》,併為其配以插畫從而形成了繪本《木蘭歌》。進入21世紀,又有兩個譯本加入了圖畫元素。2007年,時任美國納爾遜—阿特金斯藝術博物館館長傑森·斯圖伯編撰的介紹中國藝術與文學的專著《中國:藝術與文學的盛宴》一書中包含他翻譯的《木蘭》,併為譯文配上了一張1954年名為“木蘭從軍”的中國年畫。最新一版的英譯本來自哈佛大學伊維德教授的《木蘭詩》,該譯本收錄於哈克特出版公司在2010年美國印第安納波利斯與英國牛津同時發行的《木蘭:經典中國傳奇故事的五個版本與相關文字》(又稱《木蘭從軍》)之中。該譯本雖未配相應插圖,但書中其他介紹“木蘭”的地方卻有與其相關的圖片。例如,作者在介紹徐渭依據《木蘭辭》改編的雜劇《雌木蘭替父從軍》時配上了《國家圖書館藏戲曲小說版畫選粹》中關於這一故事的版畫。

國內譯本形式多樣

《木蘭辭》的國內譯本由華人華裔譯者提供,相較於《木蘭辭》在英語世界的譯介,國內的譯介活動開始得較晚,直到1962年才出現第一個國內譯本。

1962年6月第一期《聯合書院學報》登載了學者任泰的譯本《木蘭韻詩》,這也是《木蘭辭》英譯本第一次以學報文章的形式呈現。此後,國內《木蘭辭》的英譯工作似乎停滯,直到20多年後才出現第二個譯本。暨南大學英語系教授翁顯良的詩歌翻譯集《古詩英譯》中收錄了《木蘭歌》這一譯本。1986年,遼寧大學英語系教授、我國著名翻譯家丁祖馨與美國文學教授伯頓·拉菲爾合譯出版了《中國詩歌精華》一書,其中收錄了譯本《木蘭謠》。1988年,我國著名翻譯家許淵衝貢獻了他的譯本《木蘭歌》,該譯本收錄於介紹中國詩歌的專著《中詩英韻探勝——從〈詩經〉到〈西廂記〉》,2013年出版的《漢魏六朝詩選》一書也同樣收錄了該譯本。《中國文學》雜誌1994年第一期登載多篇關於花木蘭故事的文章,其中一篇就是胡時光(音譯)翻譯的《木蘭歌》。遺憾的是,該雜誌並未對該譯者的身份進行介紹,不過該譯本因為被楊憲益、戴乃迭2001年英譯詩集《樂府》收錄而廣泛傳播。1998年共有三個華人譯本誕生,譯者分別是我國著名英語教育家汪榕培、中央美術學院教授張頌南與動畫電影《木蘭》的創作團隊成員範磊。汪榕培的譯本有兩種呈現形式:第一種是見於《漢英對照中國古典名著叢書·漢魏六朝詩三百首》的《木蘭謠》,第二種則是出現在黑白繪本《孔雀東南飛·木蘭辭》之中的同名配文。張頌南的譯本《木蘭謠》以彩色繪本的形式呈現,由臺灣泛亞出版社出版。隨著1998年美國動畫電影《木蘭》的上映,迪士尼公司也出版了一本名為《迪士尼的木蘭》的書籍,該書由羅素·施羅德主編,書中記錄了《木蘭》劇本的創作過程,而範磊的譯本《木蘭傳奇》作為“文學靈感”收錄其中。

2002年,美籍華裔翻譯家、詩人柳無忌逝世。為紀念柳無忌,柳光遼與其他學者一起將其生前的文章、譯稿整理成《教授·學者·詩人:柳無忌》一書並於2004年出版,而這本書“古詩英譯”部分的第一首詩就是《木蘭:歌謠一首》。2006年,《木蘭辭》的首篇網路譯本誕生。一位名為傑克·袁的譯者在維基百科上發表了其翻譯的《木蘭謠》,該譯本擁有獨立的維基百科網頁。但遺憾的是,維基百科上除記載了該譯者的另一譯作《十五從軍》之外再無其他相關資訊。2010年,上海人民美術出版社出版了《木蘭辭》同名漢英對照繪本,該繪本譯者是我國翻譯家黃福海。河北師範大學李正栓教授是《木蘭辭》譯本的又一貢獻者,其譯本名曰《關於木蘭》,收錄於2013年湖南人民出版社出版的《樂府詩選》。同年10月,臺灣作家王克難在影片網站上上傳了自己翻譯並配樂的影片《木蘭辭之美》,影片內容則是其《木蘭辭》的英譯本朗誦。王克難的譯本是第一個以多媒體形式呈現的譯本,令人耳目一新。最新一版的《木蘭辭》譯本由天津外國語大學趙彥春教授提供,這一譯本發表在他的新浪部落格欄目“國學英譯”中。這一譯本是眾譯本中唯一一篇以網路文學形式呈現的,但遺憾的是該譯本缺少標題的翻譯。

《木蘭辭》的英語譯介已經跨越百年,不斷深入《木蘭辭》的英譯研究,不僅有利於中國文學在世界的傳播,還有助於中西方文化交流。

目前看來,《木蘭辭》英譯研究方興未艾,學界還需不斷努力,繼續探索木蘭故事在異域傳播與接受的程序。

(作者單位:上海外國語大學高階翻譯學院)

編輯:劉星

TAG: 木蘭譯本收錄出版翻譯