並非人人都讀懂了毛姆?《月亮與六便士》中譯本的一些普遍誤讀
《月亮與六便士》一些普遍誤讀商榷由於多數譯本在網店單品頁上摘錄的選讀內容都是第一章,那麼我就主要以第一章為例,來對現存譯本中普遍存在的一些翻譯問題進行陳列和解析...
《月亮與六便士》一些普遍誤讀商榷由於多數譯本在網店單品頁上摘錄的選讀內容都是第一章,那麼我就主要以第一章為例,來對現存譯本中普遍存在的一些翻譯問題進行陳列和解析...
1986年,遼寧大學英語系教授、我國著名翻譯家丁祖馨與美國文學教授伯頓·拉菲爾合譯出版了《中國詩歌精華》一書,其中收錄了譯本《木蘭謠》...
《圍城》英譯本美國印第安納大學出版社出版論文集《中國的文學世界主義者》雷勤風主編 荷蘭Brill公司出版《管錐編》英文選譯本哈佛大學亞洲中心出版在中國現當代文學走向世界的浪潮中,錢鍾書(1910—1998)是與眾不同的存在...
1662年(康熙元年),在江西建昌府刻印出版了一本拉丁文書,書名為《中國的智慧》(Sapientia Sinica),內有2頁孔子傳記和14頁《大學》譯文以及《論語》前部譯文,這是《四書》第一次正式譯成拉丁文並刊行,後帶往歐洲...
伊拉斯謨不僅對武加大譯本進行了修訂,而且,他以希臘文字為基礎而撰述一部新的新約拉丁譯本...
衛禮賢的《周易》在歐洲人眼中,利雅格和衛禮賢分別是《周易》在歐洲傳播的第二、三時期中最有影響的人物,他們的譯本最為優秀全面,幫助了歐洲讀者客服了閱讀困難綜合症...
賴老師的新作我之所以出了這兩本書,是因為我在近十年的研究中,過目了很多譯本,除去探查這些譯本的源頭,我還關注到譯文的質量,譬如一些譯本的種子書可能不是很好的譯本,當時的出版社“撿到籃裡就是菜”,有什麼譯本就抄什麼,很多好譯本在臺灣沒有人知道...
而陸譯本則是在翻譯主體性的語境下完成,更注重以譯者為中心,強調作者、譯者和讀者互為主體的主體間性,不再滿足於過度忠實於原著的逐字逐句的對應式翻譯,而自覺選擇有效的文化翻譯策略,發揮漢語本身的語言特性和優勢,讓更多的目標語讀者有興趣“悅讀”,...
戴聞達《道德經》英譯本扉頁戴聞達英譯本的導言部分花了大約一半篇幅解釋譯本的英文書名“The Book of the Way and Its Virtue”,解釋什麼是“道”“德”“無為”等概念以及《道德經》的主要思想...
朱海觀譯本在《譯文》雜誌刊出時,蘇聯的《外國文學》雜誌也已翻譯出版了《老人與海》一書...
該書仿《論語》語錄文體,分四卷三十二篇,體現了阮德達的哲學思想、人生觀、教育、政治、歷史思想,於嗣德三十二年(1879年)被阮德達及其學生編纂成書,並在嗣德三十三年(1880年)印刷出版,是為南山堂板刻本,當時被很多士子作為參加科考的參考書...
再加上虞氏生前鮮為人知,“掃地僧”的神話又給這個譯本增添了幾層光環——你看啊,中國一個默默無聞的老太太都能翻譯全本《三國演義》,多厲害啊...
榮格說,他這番釋《易》並不意味《易經》背後那一遙遠的、神秘的精神實體容易被人把握...
因為這類書大多是爛書,你能想象一個人寫出了一本書卻不敢以真面目示人,說明他不夠重視自己的作品,看到作者名字時你就像猜謎底一樣,還有必要讀嗎...
當教會需要把舊約聖經翻成其他語言時,許多時候都是從《七十士譯本》翻譯過來,而不是直接由希伯來原文譯出的...