文化

譯史||傳教士與中國國學的翻譯

1662年(康熙元年),在江西建昌府刻印出版了一本拉丁文書,書名為《中國的智慧》(Sapientia Sinica),內有2頁孔子傳記和14頁《大學》譯文以及《論語》前部譯文,這是《四書》第一次正式譯成拉丁文並刊行,後帶往歐洲...

譯論||賴慈芸教授:翻譯界的名偵探
娛樂

譯論||賴慈芸教授:翻譯界的名偵探

賴老師的新作我之所以出了這兩本書,是因為我在近十年的研究中,過目了很多譯本,除去探查這些譯本的源頭,我還關注到譯文的質量,譬如一些譯本的種子書可能不是很好的譯本,當時的出版社“撿到籃裡就是菜”,有什麼譯本就抄什麼,很多好譯本在臺灣沒有人知道...

《利維坦》漢譯本的譯者主體性與文化選擇——以陸道夫、黎思復等譯本為例
文化

《利維坦》漢譯本的譯者主體性與文化選擇——以陸道夫、黎思復等譯本為例

而陸譯本則是在翻譯主體性的語境下完成,更注重以譯者為中心,強調作者、譯者和讀者互為主體的主體間性,不再滿足於過度忠實於原著的逐字逐句的對應式翻譯,而自覺選擇有效的文化翻譯策略,發揮漢語本身的語言特性和優勢,讓更多的目標語讀者有興趣“悅讀”,...