泰國曼谷英文名又改了,翻譯成中文有79個字,那到底是什麼意思?
對於曼谷名字的意思,小編在網上找了一下,大意是,“神京大都市,永恆的因陀羅寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,愉悅之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗溼奴建造的城市”...
對於曼谷名字的意思,小編在網上找了一下,大意是,“神京大都市,永恆的因陀羅寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,愉悅之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗溼奴建造的城市”...
從2001年開始,泰國就已經規定曼谷的官方英文寫法是“Krung Thep Maha Nakhon”,只是由於全世界叫“Bangkok”都習慣了,所以就一直混用...
但是,本週泰國內閣根據泰國皇家協會的議案,決定將首都曼谷的官方英文名從BANGKOK改為KRUNG THEP MAHA NAKHON.對歐美人來說,這波操作有點畫蛇添足+無中生有的多餘感,而對於老泰國而言,一切本就該怎麼辦...