qiāng進酒還是jiāng進酒?

qiāng進酒還是jiāng進酒?

六月“聲如夏花”系列:《長·安》唐詩交響吟誦音樂會在國家大劇院演出,隨後表演藝術家郭達老師一段用陝西話演繹的《將進酒》佔領了B站首頁。欣賞郭森斯坦達老師場景重現式朗誦的同時,我也被彈幕說得有些疑惑,“將進酒”的“將”到底是念jiāng還是qiāng?

那問題來了,到底是念jiāng還是qiāng?

qiāng在這裡比較貼合語境,李白明顯在勸酒。

中國古詩詞吟誦學派都認為讀jiāng,這符合吟誦的發音習慣,也符合古詩詞的創作理念。

在表演中,郭達老師讀的是“jiāng進酒”,引發部分網友質疑。因為90後的中學語文教材,都主張“將進酒”中的“將”字應念“qiāng”,取“請、願”的意思,“將進酒”意為“請你再喝一杯酒”。

事實上,這個讀音在學界一直都是有爭議的。“將”本身就是多音字,jiāng和qiāng的讀音不同,意義也不同。如果讀成jiāng,則是做介詞使用,意思是:且,那麼“將進酒”的意思其實是“您且喝酒”(也有說“將為君斟一杯酒”的)。如果讀成qiāng,則作動詞用,表示“請喝酒”。也就是說,從字面上不管取哪種意思,都是能解釋得通的。

詞典溯源

在編於1908年的《辭源》四卷本第二冊(商務印書館1985年修訂本)第874頁,“將”字注有三個讀音,分別是:

讀音一:jiāng,即良切,平,陽韻

讀音二:jiàng,子亮切,去,漾韻;

讀音三:qiāng,《集韻》千羊切,平,陽韻。

在第876頁,“將進酒”詞條卻沒有標註讀第三個讀音,千羊切qiāng,,所以《辭源》認為,“將進酒”還是讀“jiāng進酒”的。此外,清代改琦所注的《李太白全集》中,改琦把很多容易誤讀的字都進行了注音,可是“將”並沒有,所以很大可能上我們可以認定在改琦時代“將”的讀音應該是更為常見的jiāng而不是需要特殊註明的qiāng。

把“將進酒”讀為“qiāng進酒”,始於1970年編纂的《漢語大詞典》,第7卷第810頁“將進酒”詞條的“將”字旁邊注了一個小小的數字3,意為該字讀“將”的第三個讀音,即“qiāng”。其依據在於《漢語大詞典》認為“將進酒”是“漢樂府鐃歌十八曲之一”,而宋代郭茂倩在《樂府詩集》中解題說:“古詞曰:‘將進酒,乘大白。’大略以飲酒放歌為言”。這裡應該是“請”的意思。至今而言,商務印書館《現代漢語詞典》第七版,《古代漢語詞典》第二版,《辭源》第三版,內地語文教材等均將“將”字注音為qiāng。

《惜罇空》與《將進酒》

其實我們現在讀到的《將進酒》並不是最初的版本。在眾多版本的《將進酒》中,最接近詩歌原貌的,是敦煌殘卷B2544、S2049、B2567,以及殷璠的《河嶽英靈集》。而我們語文教科書上的《將進酒》,已經是明清通行本了。

在三份敦煌殘卷中,B2567最為珍貴,質量最優,是《將進酒》的1。0版本:

惜罇空

君不見黃河之水天。上來,奔流到海不複迥。君不見床頭明鏡悲白鏨,朝如青雲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金鱒空對月。天生吾徒有俊才,千金散盡還複來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百盃。岑夫子,丹丘生,與君哥一曲,請君為我傾。鐘鼓玉帛豈足貴,但願長醉不用醒。古來賢聖皆死盡,唯有飲者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

qiāng進酒還是jiāng進酒?

這個版本的即興色彩更加濃厚,如“古來聖賢皆死盡”等句。後代宋刻版將“聖賢皆死盡”改為“聖賢皆寂莫”,並添上“將進酒,杯莫停”這句話。

qiāng進酒還是jiāng進酒?

古今音與方言音

有觀點說“將進酒,杯莫停”是在閩南地區酒宴上常用的一句話,大致意思是“我將要為諸君再斟上一杯酒,諸君請不要停下來,要一杯接著一杯地痛飲”,加之閩南話(河洛話)的存古度較高,用閩南話吟誦及翻譯時更為通順,所以應該是取jiāng音,而且臺灣的《將進酒》一直都念作jiāng。

但在影片評論區裡,來自閩北、贛語區、河洛方言區、客家方言區的網友們紛紛表示自己的方言裡仍有qiang(多為三聲)音,表示“請”的意思。

qiāng進酒還是jiāng進酒?

那麼或許jiāng/qiāng之辯不在於古今發音或者方言音的不同,而是語義指向的問題。

學者爭論

從詞典的編撰就可見大多數學者還是支援qiāng音的,比如華中師範大學的教授戴建業老師就專題講過qiāng音源自《詩經》的理據。《詩經·鄭風》中有一首詩為《將(qiāng)仲子》,其中“將仲子兮,無逾我牆”就是“請仲子你不要再翻我家的牆了。”而我們所熟知的《氓》中也寫道“將子無怒”,譯為“請你不要生氣”。同時在最權威的五版李白詩文集註本:《李太白文集》(清王琦注)、《李白集校注》(瞿蛻園、朱金城注)、《李白全集編年註釋》(安旗主編)、《李白全集校注匯釋集評》(詹鎂主編)、《李太白全集校注》(鬱賢皓注)中除王本和瞿、朱本沒有註明讀音外,安本、詹本和鬱本都主張“將”字讀“qiāng”,其依據也來源於“將”的“請、願”之意。在《將進酒》這樣一首勸酒詩中,說“請喝酒,不要停”確實十分合適。

qiāng進酒還是jiāng進酒?

而中國古典文學研究專家葉嘉瑩先生則強調“將”字應該讀jiāng,她從兩點論證了這一觀點。一是從吟誦的角度。吟誦多在意師承,葉嘉瑩先生以南開大學的範曾先生為例,範曾的曾祖是清代同光體著名詩人範當世,他們家吟誦的調子是一脈相承的,可知在清代時是讀jiāng的。二是葉嘉瑩先生認為qiāng音“將”的意義不是單純的“請”。葉先生認為《詩經》中的“將仲子兮”“將子無怒”都來自女子對男子的表達,更多是溫柔婉轉甚至嗔怪的語氣,且《詩經》中這兩處地方“將”字比起實詞“請”義更像是填補字數的語氣詞,而《將進酒》這首詩明顯是豪放的語氣,與《詩經》中的並不相同。另外“將”讀“qiāng”時,有其固定搭配的用法,即“將+賓語+無+謂語”,比如“將子無怒”。“將進酒,杯莫停”,明顯不符合這樣的語法規則。

qiāng進酒還是jiāng進酒?

我們再從詩歌對仗和修辭傳統來看看“將進酒”。在中國古典詩歌史中,“將進酒”並非孤例,比如:“鴨綠滿缸將進酒,花光凝婉正歌茶”(明。 區越);“河橋將進酒,津樹遠含情”(明。張萱)等。從上述例子中可以看出,“將進酒”無論是與“正歌茶”還是“遠含情”對仗都是個副詞, 表達“將要”的狀態,而非“請、願”這樣的動詞。所以,起碼這些詩句中固定出現的“將進酒”應該是讀jiāng的。

縱看兩方觀點,都有道理,jiāng還是qiāng的爭論到如今也沒有定數,這個字究竟取何意取何音還需要進一步的研究。對於要考試的學生黨來說自然先以教材為準,學有餘力再來探索這兩音之辯。但希望也相信朗誦和鑽研帶給我們的先是對於李太白的豪情和文采的深刻體會。

qiāng進酒還是jiāng進酒?

作者:孫鍾玥,北京語言大學2020級碩士研究生。

TAG: ng將進酒qiji讀音