《三十而已》經典臺詞英譯,句句戳心!

電視劇《三十而已》近日頻頻登上熱搜,前幾天和大家分享了劇名的譯法(《三十而已》《二十不惑》爆火!劇名為何這樣翻譯?),今天再讓我們一起來看看劇中那些觸動人心的臺詞如何翻譯。

劇中三個女主角——顧佳、王漫妮、鍾曉芹都是生活在大都市的三十歲女性。她們的性格、背景、生活狀態都不相同,每個角色的形象都是生動鮮明的,給觀眾留下了深刻印象。三人在劇中金句頻出,也讓廣大網友直呼:太扎心了!

《三十而已》經典臺詞英譯,句句戳心!

(溫馨提示:以下臺詞翻譯並非官方譯文,而是結合劇情和自己的理解翻譯的,歡迎大家在評論區討論交流呀~)

顧佳語錄

童瑤飾演的顧佳,乍一看是處在社會金字塔上層的富家太太。自己妝容精緻談吐得體,老公事業有成,兒子聰明可愛,家有公司和豪宅,人人稱羨。

她雙商高,能力強,在幫助公司步入正軌後,為了更好地相夫教子,卻退居二線,甘心“顧家”。她把家事打理得井井有條,老公遇到困難時也能披掛上陣,但即使如此完美,還是遭遇背叛……

《三十而已》經典臺詞英譯,句句戳心!

沒有了二十歲的灑脫肆意,沒有過四十歲的雲淡風輕,三十歲想要的是更好的生活。

參考譯文:

Without the freedom and fearlessness of the twenties and the clarity of the forties, what the thirties want is nothing but a better life。

譯者說:

二十歲的“灑脫肆意”是一種無拘無束、無所畏懼的狀態,因為人生有大把的時間和機會,所以也不畏試錯,敢於嘗試。因此,這種狀態既是自由的,也是無畏的,所以在這裡翻譯為“freedom and fearlessness”。到了四十歲的時候就是孔子說的“四十不惑”的年齡了,這個時候人生已經經歷了許多,已經有自己的判斷力了,所以再看一些事情時就會有一種“雲淡風輕”的感覺。當然,這種雲淡風輕不是什麼都不在乎(carelessness),不是怡然自得的狀態(ease),也不是單純的思想簡單(simplicity),而是活得更加通透了,能夠看透一切。因此在這裡Yee君用“clarity”來表達這種意境,本身clarity就有清楚、明白、透明的意思,它還可以表示清晰的思維或理解能力。

夫妻之間,八成都是平淡的日子,兩成是大起大落。這兩成要是走好了,就能抵消前面八成的不如意。

參考譯文:

For a couple, 80% of a married life is made of daily routines and 20% ups and downs。 But if you can get through all the ups and downs together, the unsatisfaction created from the routine life could be offset。

譯者說:

這裡的“夫妻之間”講的就是婚後生活,因此可以用married life來表示。“平淡的日子”在這裡表示一成不變的、充滿柴米油鹽醬醋茶的婚後日子,從後面的“八成不如意”可以看出來這種平淡的日子還帶著一種“無聊、無趣”的情感在裡面,所以用“routine”這個詞來表示,非常合適。Routine既指慣例、常規,還可以表示普通的、平常的、一般的、乏味的,很好地表達出了這種平淡乏味的狀態。大起大落可以用ups and downs來表示,get/go through可以表示度過,熬過(困難時期等),get/go through可以與ups and downs搭配使用,表示經受住大風大浪。

不是所有努力都會成功的,很多事都會事與願違,我勸你也早點明自這個道理,不是有錢什麼事都能辦得成的。

參考譯文:

Working hard does not necessarily mean you are being productive。 Sometimes, things turn out contrary to the way one wishes。 I really do hope that you truly understand this as soon as possible。 Being wealthy does not necessarily mean being successful。

譯者說:

not necessarily在英語中是常見的一個句式,表示“不是…、不一定…”英語句子講究用詞和邏輯嚴謹,像probably、likely都是常見的副詞。Things turn out contrary to the way one wishes。是一句俚語,表示事與願違。

王漫妮語錄

江疏影飾演的王漫妮就像是每一個獨自在大城市打拼的單身女性的縮影。她在上海打拼八年,是奢侈品櫃檯看似光鮮亮麗的櫃姐。有人戲稱王漫妮= want money,她努力上進,業務能力過硬,想憑藉自己的努力在上海站穩腳跟,也想找一個能指引自己的人白首到老。

但事與願違,最新的劇情中,漫妮看清了渣男的本質,放棄了工作和愛情。三十歲,一切從頭開始。

《三十而已》經典臺詞英譯,句句戳心!

與年齡一同增長的,還有選擇的艱難,和對一切不確定的恐懼。

參考譯文:

With age comes the difficulty of making choices and the fear of uncertainty。

譯者說:

“with age comes…”表示隨著年齡的增長,電影《憨豆特工》裡面有句經典臺詞:You are not young, but with age comes wisdom。 你已不再年輕,但歲月會給你智慧。

比起房租漲價,更讓人害怕的是不停不停地搬家,是你永遠都沒法在這座城市紮下根來。

參考譯文:

Compared to a rising rent, what scares you more is constant moving and you would never settle down in the city。

譯者說:

Settle down指安頓下來,尤指結婚或買房後定居,所以這裡的“在這座城市紮下根來”就有穩定下來定居的意思,可以用settle down來表示。

不管處在什麼狀況下的女人,都應該擁有夢想的權利的。

參考譯文:

Regardless of their circumstances, women should have the right to dream。

譯者說:

regardless of 固定搭配,表示不管、不顧,也可以用no matter。

鍾曉芹語錄

毛曉彤飾演的鐘曉芹是大城市的本地姑娘,家庭條件不錯,透過相親認識並最終嫁給了媽媽特別認可的陳嶼。兩人婚姻生活越來越一地雞毛,而意外到來又失去的孩子成了壓倒婚姻的最後一棵稻草,二人在曉芹三十歲生日當晚大吵一架,第二天在民政局領了離婚證。

離婚後的曉芹做了很多以前從未有過的嘗試和改變,還得到了帥氣小奶狗的熱烈追求;與此同時,陳嶼愈發意識曉芹在自己心中的重要性,希望重新追回曉芹。結局到底如何?我們拭目以待。

《三十而已》經典臺詞英譯,句句戳心!

都說婚姻是避風港,誰結婚,誰成家不是為了過個踏實日子呀,都想避風誰當港啊!

參考譯文:

It is said that marriage is a safe haven, whoever gets married wants to live a stable life。 We all want to shelter ourselves, but who will be the shelter。

譯者說:

“避風港”可以用safe haven來表示,也表示安全的地方、避難所。“過上穩定的生活”可以說live a stable life,stable表示一種穩定的狀態,獲得生活的穩定感可以說gain stability in your life。

先把一個人的日子過明白,才知道自己需要怎樣的另一個人。雞零狗碎像一塊橡皮擦,磨掉生活和婚姻的所有光彩。

參考譯文:

You should get on with your own life, then you will get to know what kind of person you are going to share your life with。 The bits and pieces of trifles are like an eraser which removes all the gloss from your life and marriage。

譯者說:

“把日子過明白”可以理解為“好好生活”,可以用get on with your life來表示。“雞零狗碎”指生活中的雞毛蒜皮的事情,bits and pieces指零零碎碎,bits and pieces of trifles就可以指雞零狗碎的事情。我們知道橡皮擦是eraser,用橡皮擦擦掉可以用erase,也可以用remove。

之前的三十年,我一直活在別人對我的期待裡;以後,我想做點自己喜歡的事情。

參考譯文:

For the past 30 years, I have always lived a life others expected of me; In the future, I want to do something I like。

譯者說:

“過著…樣的生活”可以用live/lead a … life來表示。expect of 指對…期望(要求)。

以上譯文是的參考譯法,如果你對哪句臺詞的翻譯有獨到見解,歡迎點選“寫留言”和大家分享呀~~

TAG: life譯文譯者get參考