老外常說的“I'm dead”什麼意思?翻譯錯會嚇壞他人!

喜歡在網上衝浪的同學,可能經常會看到一些縮寫語awsl,xswl等等,它們的全稱其實是“啊我死了”,“笑死我了”。比如磕的cp發糖了,又或者看到了好笑的梗,都可以用這些來形容自己的感受。

老外常說的“I'm dead”什麼意思?翻譯錯會嚇壞他人!

同樣地,英語中的“I‘m dead”也有多種用法:

1. 字面意思,我死了

They‘ll love me when I’m dead。

2. 太好笑了

That‘s so funny! I’m dead。

3. 做錯事情,表示自己完蛋了

I lost my sister’s phone, I‘m dead。

4. 形容太累了

I’m dead after all that work!

除了“I‘m dead”,英語中還有一個短語也可以形容“太累了”:

I'm beat

Beat有擊打,擊敗的意思,從字面意思上來看,I’m beat是“我被打敗了”的意思,但是常看美劇的同學就知道,這是美國人慣用的口語,意思是:我累垮了!

I worked so hard today。 I‘m beat。

我今天工作很賣力,我累極了。

I’m so beat。 I do need this rest。

我好累,真的需要這樣休息一下。

“累死了”除了“I‘m beat”,這些表達也很地道:

老外常說的“I'm dead”什麼意思?翻譯錯會嚇壞他人!

1) I’m exhausted。

我很疲憊。

2) I‘m dead tired。

我累死了。

3) I’m pretty tired。

我真的累了。

4) I‘m worn out。

我已經筋疲力盡了。

拓展:worn out 還有破舊的,不能再用的意思。

My soles were worn out。

我的鞋底磨破了。

5) I really need a break。

我真得歇歇了。

6) It’s killing me。

可把我累死了!

7) I‘ve had a very long, hard day。

我今天很累了。

既然說到了“beat”這個詞,還有兩個相關短語,大家也經常會錯意,一個是“beats me”,還有一個是“beat it!”

beats me

很多人一看到“beats me”,第一反應就是“打我”,“beat”是“擊打”,“me”是“我”,沒有錯啊,但其實“beats me”的真正意思是“難倒我了,我不知道”,其實從字面也可以理解的,因為“beat”還有一個意思是“打敗”,那“beats me”就是“打敗我了”,換句話說,也就是“難倒我了”。

’What am I doing wrong, anyway?‘ — ’Beats me, Lewis。‘

“不管怎樣,我到底做錯了什麼?”——“這我也不知道,劉易斯。”

beat it!

beats me不是“打我”,當然beat it也不是“打它”,在美國俚語中,beat it是‘逃避,逃跑,滾蛋’的意思。

Beat it before it’s too late。

趁早滾開。

This is private land, so beat it!

這是私人地產,請走開。

最後,再跟大家分享幾個容易被字面意思迷惑的英語表達:

Tell me about it

看到這個表達,很多同學可能會直接翻譯為“告訴我這件事”,確實有這個用法,比如下面的例句:

You did right to tell me about it。

你把這件事告訴我,做得很對。

I let her tell me about it in her own way。

我讓她用自己的方式告訴我那件事。

但在口語中,“Tell me about it”還有一個高頻用法,表示對方說的事情或者經歷你有同感,翻譯成中文就是“

可不是嘛

”。

老外常說的“I'm dead”什麼意思?翻譯錯會嚇壞他人!

——His attitude is driving me crazy。

他的態度真的快讓我瘋掉了。

——Tell me about it。

可不是嗎!

You can say that again

這句話不要按字面意思理解為對方真的讓你把話重複一遍,又或者中文裡面含有威脅的語氣:“再說一遍試試”,它真正的意思其實是對方完全贊同你的看法,表示“說得對;說得好”。

—“Must have been a fiddly job。”

“那一定是件精細活。”

—“You can say that again。”

“說得太對了。”

You don't say

兩種用法:

①表示驚訝,“不會吧?真的嗎?”相當於“OMG”(oh my god)或者口語中的“No shit”

——I‘m a writer。’

我是作家。

——You don‘t say。 What kind of book are you writing?’

不會吧。你寫哪方面的書?”

②對對方的嘲諷,“是嗎?”,相當於“呵呵”

老外常說的“I'm dead”什麼意思?翻譯錯會嚇壞他人!

——Don‘t mock me! I’ll beat him。

別取笑我了,我一定會打敗他的。

——You don‘t say!

是嗎?

TAG: mebeatdeadBeats意思