夏日
與蟑螂大戰三百回合
滿身汗水
動畫片《櫻桃小丸子》裡,小丸子的爺爺經常作這樣幾行字的小詩,這種短詩就叫作
俳[pái]句。
俳句是日本古典詩歌形體最小的一種——分上、中、下(五、七、五)共17個音組成。要求必須有一個“季語”,就是要求必須出現一個能代表季節時令的詞語並且只能有一個。如春夏秋冬,松梅竹菊等等。
作為世界上最短的格律詩,日本俳句最是出奇和簡單,
在極盡短小的篇幅內,滿是剎那間靈性的爍光,餘韻盡是禪意。
最為人熟知的俳句要數俳聖松尾芭蕉的《古池》了:
「古池や \蛙飛びこむ\ 水の音」
譯文:
寂靜古池塘,青蛙跳入,水聲響。
這首俳句的地位相當於我國的“床前明月光”
寥寥幾字,寫出了打破寂靜的禪意
彷彿能聽到青蛙跳入池塘的那一聲響
此為日本千古之絕唱,被譽為“蕉風開眼之句”
芭蕉之人,有“俳聖”之名
芭蕉之詩,有“蕉風”之譽
松尾芭蕉是世界聞名的俳句大家,享有“俳聖”之譽。
居
日本三大古典俳人之首
的松尾芭蕉
是日本江戶時代俳諧詩人
他出身在伊賀國的一個武士家庭
童年為藩主公子當過伴讀
後來公子死了,芭蕉外出謀生
到了江戶即今日的東京
儘管生活清苦,芭蕉對俳句的興趣卻越來越濃
松尾芭蕉有多傳奇呢?
我們來聽聽梁文道先生的介紹——
在俳句的傳統裡面,最偉大的,公認是日本史上空前絕後的詩人就是這位松尾芭蕉……
這位詩人曾經放下了自己的家業,拄著根柺杖在日本境內旅遊,走一條路,就是我們講的“奧之細道”。(《奧之細道》)這本書過去出過不同的中文譯本,我給大家特別介紹的是學者鄭清茂的譯著。鄭清茂長期在美國和中國臺灣教書,研究中日之間的文學影響、文化關係等等,他下了相當大的工夫來譯,而且特別選擇用文言文體去譯這本《奧之細道》。同時,鄭先生用“三五三”的方法來翻譯文中的俳句,就像忽然把一個句子斷開來,然後中間出現許多留白處,非常有俳句的風味。
——梁文道《開卷八分鐘》
松尾芭蕉所走“奧之細道”地圖古今對比(下為谷歌地圖)
《奧之細道》是一本紀行文學傳世之作
堪稱日本古典文學瑰寶
是與《源氏物語》齊名的大家經典
梁文道提到的鄭清茂譯著的《奧之細道》
出了中文簡體版
文畫共賞,
書中還配有日本風景版畫大師川瀨巴水的
70餘幅
畫作
川瀨巴水 (KawaseHasui),著名畫家,版畫家,日本近現代版畫巨匠,與吉田博齊名。
他的作品詩意、細膩,充滿著對自然與四季的迷戀,被讚譽為
「近代風景版畫第一人」,「昭和之歌川廣重」
。
川瀨巴水的版畫一直都是收藏愛好者追逐的目標。由於大正時期的版畫在1923年關東大地震中多數被毀,存世較少,在川瀨巴水創作的版畫中尤顯珍貴。目前在國際市場,此一時期的版畫
每幅的拍賣價格從數千美元到上萬美元不等。
整本書圖文完整呈現了松尾芭蕉五個月、兩千四百公里徒步日本中北部地區行走“奧之細道”漂泊人生之感悟,誠意十足。
松尾芭蕉在日本俳諧史上,秉承日本和歌與中國古典詩文的傳統,提出
枯淡、閒寂、輕妙
等美學概念,融匯
人生如旅、諸事無常的存在主義哲學
。
他把俳諧發展成了具有高度藝術性和鮮明個性的庶民詩,
至今仍被日本人民奉為“俳聖”
。他在日本文學歷史的地位,可與紫式部比肩。
芭蕉一生貧寒,終身未婚,酷愛行旅。行旅條件艱苦,他所作的俳句卻有苦中作樂的幽默和豁達。
比如——
跳蚤蝨子
滴答馬兒尿尿
就在枕邊
書中註釋釋義——
當地房屋結構,在母屋之內
土間一邊,設有馬廄
人馬居住同一屋簷下
況且蚤蝨猖獗,難於入眠
聽覺反靈,故馬尿之聲
雖隔土間,彷彿即在枕邊也
(文言註釋既還原俳句意境,又淺顯易懂。)
剃光黑髮
行到黑髮山麓
恰逢更衣
水田一片
插完秧後離去
柳條依依
春將去也
枉教鳥啼婉轉
魚目含淚
端午菖蒲
套住雙足上路
草鞋帶子
初秋轉涼
人人幫廚削皮
胡瓜茄子
行而又行
萬一路邊倒下
也在萩原
山中好湯
免折菊花延壽
泉自飄香
用最簡單、簡短的文字來表達哲理
語言樸實又自帶幽默
記錄生活中最細微的感悟
這就是俳句的魅力