“聽君一席話,如聽一席話……”“廢話文學”火了,英文裡也有嗎?

最近雙語君沉迷「廢話文學」

在過去這一個多月裡

「廢話文學」的熱度一直居高不下

它有一種說不出的獨特魅力

一起來感受一下

能力越大,能力就越大。

如果你是我姐妹的話,我們就是姐妹。

如果我沒猜錯的話,我一定是猜對了。

但凡你這話有點道理,也不至於一點道理也沒有。

如果你願意多花點時間瞭解我,你就會發現多花了點時間。

臺上一分鐘,臺下六十秒。

七天不見,如隔一週。

這個西紅柿一股番茄味。

這個馬鈴薯怎麼長得跟土豆一樣。

我直呼我直呼……

你擱這兒擱這兒呢……

俗話說得好:俗話說得好。

我三句話就讓男人聽了我說三句話。

吾家洗硯池頭樹,挨著吾家洗硯池。

我睡著之前還是醒的。

上次這麼無語還是上次。

真是“聽君一席話,如聽一席話”

英語中有沒有這樣的廢話文學呢?

當然有!

It is what it is。

它的意思是“事情就是這樣,事情就是這麼個事情”,大概的使用場景就是在面對已經發生的事情,說什麼也改變不了結果了,那也就只能接受吧,It is what it is。

Rules are rules。

意思是,“規則就是這個樣子”。

比如說,有人託你辦事,你經過努力之後發現這個人的某個硬性條件不達標,就算是想幫忙也有心無力,這個時候就很適合說一句:I‘m really sorry, rules are rules。

Enough is enough。

它的表面意思是,夠了就是夠了,其實更準確的意思是“我受夠了,你不能再這樣了,你適可而止吧”。

比如,入職兩個月的你瘋狂加班,毫無私人時間,實在是不想幹了要辭職。那麼你可以說:I’ve been working overtime for two months now。 Enough is enough! I am gonna quit!

A win is a win。

這個表達其實會在競技場上更容易見到,它的意思是“贏了就是贏了”。打個比方,兩個球隊在打籃球比賽,因為天氣或者舊傷復發,其中一隊很快就輸了,他們下場後不斷向你抱怨,那麼你可能會說句:A win is a win。

If it‘s meant to be, it’s meant to be。

這句翻譯過來大概就是,“如果真的是命中註定,那就是命中註定”。

“廢話”如何翻譯?

You don‘t say。

其實這句話並不是讓你閉嘴啊,不讓你說話的意思,而是我們漢語裡經常說的“廢話”的意思。來看個例句:

-You mean you are a student?

你是個學生?

-You don’t say。 I’m just ten years old。

廢話。我才十歲好吧。

Tell me about it。

當你聽到這句話時,千萬不要認為別人是真的讓你複述一遍,這句話的真正含義是“這還用你說嗎”,表示他非常同意你的說法,再說下去就是廢話了。例如:

-Do you think that I talk too much?

你會不會覺得我廢話很多?

- Tell me about it。

這不是廢話嗎?

相信大家在內心深處

都不會牴觸這種有些另類的幽默

畢竟生活需要一些簡單的快樂啦!

“聽君一席話,如聽一席話……”“廢話文學”火了,英文裡也有嗎?

廈門日報社微信矩陣

廈門日報社新媒體中心出品

綜合:網路

編輯:嚴琦 值班首編:張薇薇

TAG: 廢話WIN意思就是rules