蒲永見《光棍村》(四川)

蒲永見《光棍村》(四川)

《新世紀詩典11》

NPC11月8日,3871首,1217人。第10個蒲永見(四川)日

推薦語:曾記得,在江油,在北京,在綿陽,永見兄多次提及下鄉扶貧的親身經歷,併為之動容,所以本詩既是因事而作,又是緣情而作,屬於詩之大道,其中的荒誕又加強詩的現代性。

蒲永見《光棍村》(四川)

《新詩典》小檔案:蒲永見,現居四川江油,中國詩歌學會會員、四川省作家協會會員、綿陽市文藝評論家協會會員。八十年代開始習詩,其詩或豪放、或寧靜;或口語,或“知識分子寫作”,全憑心情和心境而論。曾在《人民文學》、《星星詩刊》、《詩歌月刊》、《新詩文》、《詩潮》及《新世紀詩典》等報刊網路發表詩作500餘首及部分評論作品,出版詩集《穿過》。詩歌曾入選《新世紀詩典》、《1991年以來的中國詩歌》、《當代詩經》、《中國先鋒詩歌年鑑》、《2018中國口語詩年鑑》、《2018四川詩歌年鑑》等選本。認為詩歌應是自然與心靈的感應,只有對心靈高度覺悟的人,才能成為真正的詩人。

蒲永見《光棍村》(四川)

蒲永見手稿:

蒲永見《光棍村》(四川)

Pu Yongjian

JUNGGESELLENDORF

in diesem entlegenen dorf

sind über 30 junggesellen

jedesmal wenn sie an frauen denken

brennen sie vor durst

dann schultern sie schaufeln

gehen graben am hang

bis ihnen am rücken der schweiss rinnt

dann nehmen sie erde in beide hände

und atmen tief ein

der dorfkader sagt mir

diese methode

habe ein junggeselle erfunden

nachher hättens immer mehr nachgemacht

so hätten sie ausgehalten bis jetzt

alle die armut abgeschüttelt

nicht einer sei straffällig geworden

und keiner sei am durst gestorben

Übersetzt von MW im Nov。 2021

《Single Village》

@PuYongjian

In this remote village

There are more than 30 bachelors

Always thinking of a woman

They are lustfull and unsufferable

To bear it they have to walk towards the hillside

Keep digging

Until heavy sweat covers their bodies

They scoop up the earth

And take a deep breath

The village cadre told me

In the beginning this way

Was invented by a bachelor

Since then everyone followed

Until now

They get rid of poverty

No one is illegal

And none of them died in hunger or thirst

水央 譯

홀아비마을

포영견

어느 편벽한 마을에

홀아비 30명이 살고 있다

여자 생각이 나

초조하고 참을 수 없을 때마다

호미를 메고 산언덕으로 올라가

끊임 없이 흙을 뚜진다

땀이 철철 흐를 때 까지

그러고는 흙을 한 우쿰 들고

심호흡을 한다

촌간부의 말을 따르면

이런 방법은

어느 홀아비가 발명했단다

후에 다들 그를 따라 하기 시작해

지금은 온 마을이

전부 다 빈곤에서 벗어나게 되었고

범죄자가 하나도 없고

누구도 굶어 죽은 사람이 없게 되었단다

全京業  洪君植  譯

TAG: SIE詩歌詩典蒲永見30