文史|狄仁傑是如何成為“神探”的

文史|狄仁傑是如何成為“神探”的

在西方人的眼裡,狄仁傑是最知名的一位中國神探,有“中國福爾摩斯”之稱。

事實上,狄仁傑壓根不是什麼探案專員,更談不上什麼神探了。不管是胖版狄仁傑,還是帥版狄仁傑,演的都不是真正的那個歷史人物。後世把狄仁傑當做和包拯一樣的人氣斷案王,不過是因為通俗小說、影視改編的種種附會。那麼,狄仁傑的故事是怎麼傳到國外去的呢?

卒復唐室

狄仁傑最主要的歷史評價是“賢”,是“義”,是“忠”。他收到的那麼多表揚信裡,基本都是誇他力挽狂瀾,幫助恢復唐朝社稷,讓唐朝多活了兩百多年。

比如,歐陽修就說他:卒復唐室,功蓋一時。作為武則天時期的名臣重宰,狄仁傑是一個合格的官三代,合格的公務員。直言善諫,並且善於安撫民心。

但是,在史書上被大書特書的,是他人生的最後三年。68歲再次拜相的狄仁傑,幫武則天釐清了晚年最大的困擾——皇位繼承人問題。

武則天的侄子武承嗣、武三思都請求立自己為太子,狄仁傑堅決反對,並勸誡說:“侄子和兒子哪一個更親?如果陛下立兒子為太子,則千秋之後,還可以配享太廟,世世受人供奉;若是立侄子,還沒有聽說過侄子願意立姑姑入太廟的先例。”這番話給武則天造成了不小的震動,並且影響了她晚年的立嗣。

文史|狄仁傑是如何成為“神探”的

從狄仁傑四五十年的從政生涯中,就能很清楚地發現,和斷案相關的事件基本沒有。如果非要找出一件的話,也是在大理寺的時候。

做了大理丞的狄仁傑,在上任的第一年,將過去所有積壓的舊案審理一清。當時涉案有1。7萬人,卻無一人訴冤,把負責京官考核的人嚇了一跳。但是大理丞的職能,只是決定判刑輕重,又不是去現場查案……這充其量只能證明,狄仁傑精力旺盛?

其實,真正讓狄仁傑成為“神探”的,是清代吳趼人所寫的《狄公案》,又名《武則天四大奇案》。

這本書寫了6個案子,3件是普通的刑事案件,3件與政治事件有關,都有一定的歷史背景作基礎,但其餘的主要故事情節則出自作者的虛構。

四大奇案

把狄仁傑的神探身份發揚光大的,是一個荷蘭人——高羅佩。

高羅佩這個人很有意思,他雖然是荷蘭人,但他從小生長在荷蘭的殖民地印度尼西亞,因此對東方文化很感興趣,他最大的夢想就是做一個古代的中國人。

20世紀30年代,高羅佩在日本讀到小說《武則天四大奇案》,非常喜歡。他覺得這部小說沒有太多迷信內容,相反其中有一些懸念比較接近於西方偵探小說的思路。因此,他在1949年把這部小說翻譯成英文,自費出版了2000冊,銷路非常好。這激勵了高羅佩開始創作狄仁傑斷案系列。

他的創作思路是從中國古代的公案小說中尋找素材,描寫狄仁傑和他的4個助手一起偵破案件的過程。那時,狄仁傑的助手中還沒有李元芳,4個助手都來自《武則天四大奇案》中的人物設定。

文史|狄仁傑是如何成為“神探”的

高羅佩

一開始,高羅佩只想創作一兩本小說,激發更多的中日作家一起來創作類似的小說。但是沒有人理會他的想法,高羅佩只好自己寫了下去。在接下來的18年間,他一共寫了14部中篇小說和8部短篇小說,形成了完整的狄仁傑斷案系列。

我們印象中的偵探小說,其中的線索、推理一般都是透過現代科技來體現的,比如利用交通工具產生時間差等等。但是,高羅佩在狄仁傑斷案裡反其道而行之,在古代中國社會中尋找素材。

高羅佩是一位資深漢學家,他尤其喜歡研究一些冷門的領域,而且五花八門。比如,他擅長中國的古琴,他的博士論文寫的是古代一種馬匹的歷史,他還透過研究發現中國古代的很多文人都豢養長臂猿。

因此他在寫狄仁傑斷案小說的時候,融入了自己對中國古代物質文化的興趣,幾乎每部小說都以古代器物作為貫穿全書的主題或破案的線索,比如屏風、古典漆盒、棋譜、八卦圖、瓷瓶、七巧板等。在一個故事中,受害人臨死之前用七巧板拼出一隻貓的形狀,來暗示罪犯的身份。

精心設計

高羅佩早期作品《迷宮案》裡有3個案子,其中一個與迷宮有關。這個故事的素材選自“三言二拍”,講的是一個官員年老還鄉後,把自家的後花園改造成一個迷宮。為防長子獨吞家產,他把遺囑藏在後花園的一個亭子裡,然後把這個迷宮的地圖交給了他的妻子。這個迷宮的設計並不是高羅佩的原創,而是來自一部有關香爐製作的中國古書《印香圖稿》。高羅佩選了《印香圖稿》中“虛空樓閣”的樣式,把“虛空樓閣”4個字的古篆體隱藏在迷宮中。

為什麼一個年老的官員會設計這樣一個“虛空樓閣”呢?在故事的最後,高羅佩借狄仁傑之口感嘆道:“足見倪公隱退之後,寄心玄冥,感到塵世紛紛,都不過是一些虛幻而已。”可見,高羅佩並不是隨意選擇中國古代的文化元素,而是精心設計的。

高羅佩的狄仁傑斷案系列寫成以後,在西方社會獲得了很大的成功。著名的偵探小說家阿加莎·克里斯蒂稱讚這套書充滿了少見的魅力與新鮮感。高羅佩的狄仁傑斷案系列被翻譯成多國語言在全世界發行,如今還有很多專門介紹這部作品的網站。小說還多次被拍成電影、電視劇,很多都是由外國人主演的。

20世紀80年代,高羅佩的狄仁傑斷案系列終於被翻譯成中文,回到了它最初創作起源的地方。這套書的譯者是兩位外交官陳來元和胡明,他們高超的翻譯使得中國讀者讀起這套書來沒有任何文化障礙,反而以為狄仁傑斷案系列故事早在中國古代就有了。其實,這是一個錯覺,狄仁傑斷案故事是一個“現代發明”。

作者:魏豔

TAG: 狄仁傑高羅佩斷案武則天迷宮